Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đăng Dục Thuý sơn kỳ 1 (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Bồ đề đâu cội kính đâu đài,
Ngỡ gặp toà sen giữa mộng dài.
Sắc núi bụi mờ già khắp cả,
Hoa lèn xuân hết nở cho ai.
Thành côi cỏ phủ buồn binh lửa,
Bia vỡ rêu phong cám đổi dời.
Hưng phế chuyện đời thôi gác lại,
Biết tu mấy kiếp tới Bồng Lai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạng Vương miếu (Linh Nhất thiền sư): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Hàm Dương việc cũ ngậm ngùi than,
Ai oán lời ca giọng Sở vang.
Tử đệ tám ngàn đâu tướng sĩ,
Hồng Câu muôn dặm Hán giang san.
Trận tiền tối đất tên bay rợp,
Cai Hạ thành sông máu chảy tràn.
Sức kiệt Ô Giang khôn nhổ núi,
Mênh mông kim cổ sóng còn lan.


Ảnh đại diện

Đề Ngũ tướng miếu (Thường Nhã): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Miếu cổ xanh xanh núi mấy hàng,
Khói mây mịt mịt phủ trên đàn.
Chẳng hay tinh phách về đâu tụ,
Còn thấy oai phong lạnh Chiết Giang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề sở cư bích (Đào Hoằng Cảnh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Di Phủ cứ ngồi không
Bàn suông chuyện viển vông
Đến nỗi Chiêu Dương điện
Hoá thành Thiền Vu cung


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Ngủ dậy mở song sa,
Nào hay xuân đã qua.
Một hai con bướm trắng,
Phấp phới tới vờn hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật tức sự (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Gái đẹp bên song thêu chậm rãi,
Oanh vàng trong lá nhảy lăng xăng.
Thương xuân ý tựa buồn vô hạn,
Là lúc dừng kim chẳng nói rằng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngọc lang quy (Khuông Việt thiền sư): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Nắng tươi gió ấm cánh buồm giương,
Đưa tiễn thần tiên lại đế hương.
Qua muôn sông núi vượt trùng dương,
Xa xôi bao dặm trường.
Tình thâm thiết, chén lên đường,
Vin xe sứ vấn vương.
Sẽ đem ý tốt vì biên cương,
Tâu vua ta tỏ tường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đà Nẵng cảm hoài (Trần Quý Cáp): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Đất ấy vì đâu lửa chiến trường,
Đến nay heo rắn mặc xưng hùng.
Tàu vào bến cảng ba màu phất,
Xe ruổi trùng quan một nẻo thông.
Sáo trỗi mênh mang hồn nước cũ,
Chiều buông thê thiết bóng lầu không.
Làm sao có được Trần Hưng Đạo,
Cùng kéo sông Đằng tới lập công.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu quy Gia Định (Trương Gia Mô): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Khăn sổ trên đường gió bắc qua,
Thì thầm trên bến đứng ngâm nga.
Đầu cầu liễu rũ nghe triều dội,
Bên gác chiều buông lắng sáo xa.
Quê cũ trở về đau phận khách,
Thu sâu vào tới não tình ta.
Năm dài gió bụi quen trôi nổi,
Tựa cửa thương con xót mẹ già.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề “Minh Bột di ngư” tập hậu (Nguyễn Trọng Hợp): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Nước cũ tan tành việc đã lâu,
Bè côi vượt bể ngạo ba đào.
Mở đường gai góc theo vua thánh,
Hướng nẻo sông hồ học bạn câu.
Ngàn dặm sóng chiều cò nghỉ cánh,
Nửa khe xuân biếc cỏ khoe màu.
Phong tư người trước nay đâu vắng,
Quạnh quẽ trời sông mảnh nguyệt đau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: