Trang trong tổng số 1 trang (2 bình luận)
[1]

Ảnh đại diện

無月 - Vô nguyệt (Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人): Dịch thơ

Tiết trời ba mươi tối mịt mờ,
Nhà nhà sum họp ấm xong thưa.
Gió lạnh lay cành xao dạ vắng,
Ngóng trăng ta nhớ cảnh nhà xưa.
Ảnh đại diện

年景 - Niên cảnh (Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人): Dịch thơ

Năm cũ qua đi, đông cũng tàn,
Trời Nam chim chóc lại râm ran.
Đèn hoa trên phố bừng rực rỡ,
Sông biếc bình minh nắng ngập tràn.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bình luận)
[1]




Tìm bài trả lời thơ thành viên:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: