Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày 27/05/2026 22:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào 31/05/2026 13:34, số lượt xem: 156
Khung cảnh tác giả làm ra bài thơ
上弦
上弦天頂白彎弓
獨孤月影碧蒼穹
世間多悶何人識
夕陽香色好無窮
Thượng huyềnThượng huyền thiên đỉnh bạch loan cung
Độc cô nguyệt ảnh bích thương khung
Thế gian đa muộn hà nhân thức
Tịch dương hương sắc hảo vô cùng
Dịch nghĩaTrăng thượng huyền trên đỉnh trời như chiếc cung trắng.
Một bóng trăng cô đơn giữa vòm trời xanh thẳm.
Thế gian nhiều muộn phiền, liệu mấy ai biết được,
hương sắc buổi chiều tà mới đẹp đẽ biết bao
Đỉnh trời trăng khuyết trắng như cung,
Một bóng trăng côi giữa không trung
Sầu muộn nhân gian ai kẻ thấu,
Tà dương hương sắc đẹp vô cùng.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.