Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày 08/04/2026 19:45, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi
Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào 02/06/2026 21:55, số lượt xem: 314
聽夏其一
喧哨杜鵑夏到時
晴青天淌慾杯啤
綺扉月照佳人影
竭酒金樽夢別離
Thính hạ kì 1Huyên sáo đỗ quyên hạ đáo thì
Tình thanh thiên thảng dục bôi ty
Ỷ phi nguyệt chiếu giai nhân ảnh
Kiệt tửu kim tôn mộng biệt ly
Dịch nghĩaTiếng chim tu hú kêu ran, ấy là lúc hạ về
Cái nắng từ trời xanh chảy xuống, lòng rạo rực muốn uống bia
Bên màn gấm, ánh trăng soi bóng giai nhân
Chén bia đã cạn, trong cơn say mộng người biệt ly
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.