Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày 01/04/2026 23:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào 11/06/2026 00:22, số lượt xem: 277
春末月夜
今夕曇遊遠
芳嵐嬲澤蓮
月長春隱缺
夜至夏良圓
到處皆明月
故鄉否嬋娟
春光胡短暫
使異域無眠
Xuân mạt nguyệt dạKim tịch đàm du viễn
Phương lam niễu trạch liên
Nguyệt trường xuân ẩn khuyết
Dạ chí hạ lương viên
Đáo xứ giai minh nguyệt
Cố hương phủ thiền quyên
Xuân quang hồ đoản tạm
Sử dị vực vô miên
Dịch nghĩaĐêm nay mây mờ trôi xa
Làn sương thơm mơn mởn trêu ghẹo đoá sen trong hồ
Trăng thường mờ khuyết vào ngày xuân
Chỉ khi đến hè đêm trăng mới tròn và đẹp
Nơi nào cũng có trăng sáng
Nhưng chẳng biết ở quê nhà trăng có còn đẹp như thế không?
Mùa xuân trôi qua quá ngắn ngủi,
Khiến kẻ tha thương thao thức chẳng thể ngủ yên.
Đêm nay mây trôi vợi,
Sương lượn ghẹo hoa sen.
Xuân dài trăng hay khuyết,
Đêm hạ bóng tròn lên.
Nơi nơi vầng trăng sáng,
Quê cũ có vẹn nguyên?
Sắc xuân sao ngắn ngủi,
Đất khách thức triền miên.
Đêm nay mây trắng dạo chơi,
Sương thơm lơ lửng lả lơi sen hồng.
Trăng xuân khi tỏ khi không,
Đêm nay chớm hạ trăng vòng vạnh vương.
Sáng ngời muôn vạn nẻo đường,
Thuyền quyên có tỏ cố hương chăng là?
Trách thời xuân sắc thoảng qua,
Trằn trọc đất khách, xót xa cõi lòng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.