Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày 12/03/2026 19:50, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi
Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào 31/05/2026 13:40, số lượt xem: 333
無月
三十夜深天黑綿
家人戶戶聚團員
涼風吹葉動孤客
惟我望月思故天
Vô nguyệt:Tam thập dạ thâm thiên hắc miên,
Gia nhân hộ hộ tụ đoàn viên,
Lương phong xuy diệp động cô khách,
Duy ngã vọng nguyệt tư cố thiên.
Dịch nghĩaĐêm ba mươi tết, trời tối đen,
Nhà nhà quây quần bên nhau,
Chợt cơn gió lạnh thổi qua, lá bay chạm vào trái tim người lữ khách
Mình ta ngước nhìn trăng, nhớ về bầu trời cũ.
Tiết trời ba mươi tối mịt mờ,
Nhà nhà sum họp ấm xong thưa.
Gió lạnh lay cành xao dạ vắng,
Ngóng trăng ta nhớ cảnh nhà xưa.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.