Trang trong tổng số 3 trang (30 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Vanachi

Trác Văn Quân đã viết:
Điệp luyến hoa đã viết:
Mai ngậm hạt ngọc truyền tin trời,
Trúc cài (gài) trâm ngọc lộ cơ đất.
ĐLH có thể giải thích thêm về hai câu này không : Hiểu theo ý đơn sơ chưa bàn đến hình ảnh là :  Mai ngậm hạt nước ( ngọc) báo tin mùa xuân đến. Còn câu thứ 2 thì thực sự không lãnh hội được ý. Đối với những người không am hiểu về ( nguyên văn) chữ Hán thì bản dịch nghĩa cần  phải diễn đạt được sát và rõ ý .
Không hiểu câu 3 và 4 trong bản dịch của ĐLH vô tình hay cố tình hoán đổi vị trí?
Hai câu này nghĩa hoàn toàn tương tự.
- Câu 5: Mai ngậm hạt gạo ngọc (và thông qua đó) truyền tin trời. Mai là bông hoa mai, hạt gạo ngọc ở đây theo mình hiểu là nhuỵ hoa.
- Câu 6: Trúc cài (đan xen) như trâm ngọc (và thông qua đó) tiết lộ cơ đất. Cơ nghĩa là việc, tương tự trong thiên cơ - việc của trời, ở đây là địa cơ - việc của đất. Trúc cài trâm ngọc ở đây mình hiểu là ngọn trúc non (trâm ngọc) nảy mầm (cài xen).

Hai câu này ý là nhìn hai hiện tượng thiên nhiên đó (mai nở và trúc nảy mầm) mà biết được sự biến hoá của trời đất, cũng ám chỉ việc trời đất tương hợp trong mùa xuân.

Mình đổi thứ tự các cặp câu 3-4 và 5-6 để dễ viết thôi. Trong bài này hai cặp câu đó đều có vế ý tương tự nhau, không quan trọng về thứ tự (ý nghĩa không có quan hệ phụ thuộc).
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Mưa nhỏ
Núi xuân lất phất nhẹ mưa bay,
Hang núi ùn ra lớp lớp mây.
Trời đất mịt mùng, chiều lẫn sáng,
Sáo tiêu khoan nhặt, lúc vơi đầy.

Nhuỵ non mai ngậm, màu trời thắm
Lộc nõn trúc cài, hương đất  say
Tỉnh giấc, lò hương tàn mấy độ,
Về thôn ông lão, dở đường cày.
(Hoàng Tâm dịch 27-8-2007)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

-Chào chủ nhà ĐLH và quý bạn...
TĐ xin tham gia sân chơi này tí nha...

Thiềng Đức thử dịch
Mưa nhỏ núi xuân rơi lất phất
Mây giăng hang đá nhẹ nhàng bay
Mặt trời sớm tối trông mù mịt
Đàn sáo gió sương nghe lắt lay
Mai ngậm lược ngà trời ám hiệu
Trúc cài trâm ngọc đất sum vầy
Mấy lần tỉnh giấc lò hương tắt
Ông lão về thôn ruộng chửa cày.
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đông Tà

Mượn ý viết theo bài của danh tướng Trần Nguyên Đán,tham gia với mọi ng cho vui nhe.

Từ phía núi xuân lất phất mưa
Hang ùn lớp lớp mây ngăn trở
Vầng dương mờ tối lẫn trong ngày
Đàn sáo nhặt thưa theo tiếng gió
Trâm trúc phơi bày đất lộ cơ
Ngọc mai khẽ hé tin trời mở
Hương tàn mấy lượt tỉnh cơn mơ
Ông lão về thôn cày ruộng bỏ


Hay thế này

Trên núi xuân mưa lất phất bay
Mây từ hang thẳm xếp tầng xoay
Vầng dương mờ tối trong ngày ấy
Đàn sáo nhặt thưa theo gió đây
Ngậm ngọc mai khoe trời xuống lệnh
Cài trâm trúc lộ đất phơi bày
Lò hương mấy lượt tàn vừa thức
Lão trở về thôn bỏ ruộng cày

06/09/2007
CSL


Cứ nghĩ đến "mưa con" mà cười suốt từ hôm đến giờ cậu Đlh ạ haha..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đông Tà

Sơn trung khiển hứng

Thập niên chính tỉnh phụ thu đăng  
Tùng hạ hành ngâm ỷ sấu đằng
Tuỳ mã vọng trần vô tục khách
Khấu môn vấn tự hữu thi tăng
Thoái nhàn Lục Dã  tri hà cập ?
Tán cấp Thanh miêu  tạ bất năng
Toạ đãi công thành danh toại hậu
Nhất khâu lão cốt dĩ lăng tằng.

Trần Nguyên Đán


Trong núi cảm hứng(Người dịch: Nguyễn Bá Chung)

Mười năm việc nước phụ tình
Men hàng thông, gậy bên mình ngâm nga
Khách không - bụi chẳng cuốn xa
Có người tăng sĩ gõ nhà hỏi thơ
Lui về Lục Dã bây giờ ?
Lệ Thanh miêu ấy, xin từ cho xong
Công thành ngồi đó mà mong
Thì xương tàn đã mục trong nấm mồ.



Đọc bài này thấy thê lương mà buồn quá nhỉ.


Mười năm chính sự bóng thu mờ
Ngâm dưới hàng thông chống gậy thô
Vắng khách trên đường khua vó ngựa
Gặp sư gõ cửa hỏi lời thơ
Lui về Lục Dã nhàn chưa nhỉ
Bỏ lệ Thanh Miêu chẳng dám lo
Ngồi đợi công thành danh toại đến
Xương tàn một nắm mục trong mồ

08/09/07
CSL
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Việc nước mười năm, phụ tuổi già
Dưới  thông, chống gậy bước ngâm nga.
Bụi trần, khách tục trên đường vắng
Thơ phú, thi tăng đến cửa nhà
Lục Dã (1) chốn này còn kịp trốn  
Thanh Miêu (2) lệ ấy xin lùi  xa
Đợi ngày công thành danh toại đến
Một nấm gò hoang vùi lấp ta.
8-9-2007
Hoàng Tâm dịch.

Theo điển tích Trung Quốc:
(1) Lục Dã: chỉ chốn về hưu.
(2) Thanh miêu: chỉ phép tắc chốn quan trường (bóc lột người dân), cũng là chỉ chốn quan trường.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đông Tà

Viết vui bài nữa rồi chạy đi nghêu ngao tí.:-)

Chính sự mười năm luống tuổi đời
Ngâm thơ chống gậy dưới thông chơi
Đường thưa bóng khách ghì cương ngựa
Trước cửa nhà sư đến hỏi lời
Lục Dã an cư nhàn có kịp
Thanh Miêu lề luật khó đành thôi
Ngồi mong phỉ chí thành danh tới
Một nắm xương tan dưới mộ rồi

08/09/07
CSL
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Cảm ơn Bác Đông Tà. Đúng là câu 7 HT thất luật rồi. Mà "công thành danh toại chờ khi đến" thì Đông Tà đã viết vui rồi. Biết làm sao bây giờ? Thôi đành "Đợi ngày thành đạt hư danh đến" thay thế vậy.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đông Tà

Tà sửa lại rồi "Ngồi mong phỉ chí thành danh tới" nghe khoái hơn :-) bác HT dùng câu "Công thành danh toại chờ khi đến" nhe.
Tà ngoài 40 chút thôi,có lẽ nhỏ hơn bác nhiều bác HT ạ hìhì..bác gọi bác ĐT hoá ra Tà..quá già rồi còn gì.
Say rồi bác ạ hic..gặp lại sau bác nhé,chúc bác vui.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đông Tà

Theo Tà,viết theo 1 bài ko khó lắm (vì ý và lời có sẵn rồi),khó ở chỗ bài mình viết có được ko và ng đọc có “cảm” được hay ko thôi.
Đây là lần đầu Tà theo mọi ng dịch thơ,có gì mong bác HT và mọi ng bỏ quá cho nhé. Hìi..theo ý mà viết Tà có thể viết thế này :-)


Mười năm chính sự đã già
Ngâm nga chống gậy lại qua dưới tùng
Ngựa phi bụi cuốn,khách không
Gặp sư gõ cửa hỏi dòng thơ đây
Về hưu biết có kịp thay
Chia tiền theo lệ từ nay xin dừng
Chờ khi rạng tiếng anh hùng
Mộ vùi xương nắm lạnh lùng rã tan



Hay thế này

Lo việc nước mười năm tuổi xế
Hàng thông nương gậy khẽ ngâm nga
Trên đường vắng khách,ngựa qua
Hỏi thơ trước cửa một nhà sư thôi
Về Lục Dã rút lui có kịp
Lệ Thông Miêu nhân dịp xin ngưng
Thành danh nếu được không chừng
Nắm xương dưới mộ hòa cùng đất khô

10/09/07
CSL
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]