Trang trong tổng số 3 trang (30 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vanachi

"Tóm" được bài này bên diễn đàn Thư hoạ, mang về đây dịch nghĩa và mời mọi người cùng dịch :-)

小雨
小雨春山細飛微,
出岫雲深片片飛。
障日濛漫昏似曉,
隨風簫瑟密還稀。
梅含玉粒傳天信,
竹迸琅簪洩地機。
睡起爐香殘幾度,
村翁未把一犁歸。


Tiểu vũ (Trần Nguyên Đán)
Tiểu vũ xuân sơn tế phi vi,
Xuất tụ vân thâm phiến phiến phi.
Chướng nhật mông man hôn tự hiểu,
Tuỳ phong tiêu sắt mật hoàn hy.
Mai hàm ngọc lạp truyền thiên tín,
Trúc bính lang trâm tiết địa ky (cơ).
Thuỵ khởi lư hương tàn kỷ độ,
Thôn ông vị bả nhất lê quy.

Dịch nghĩa:
Núi xuân mưa nhỏ bay lất phất,
Lớp lớp mây từ hang núi bay ra từng đám.
(Mưa) mịt mùng che ánh mặt trời, chiều tối cũng như buổi sáng sớm.
Tiếng tiêu sắt (sáo và đàn sắt) theo gió, lúc nhặt lại lúc thưa.
Mai ngậm hạt ngọc truyền tin trời,
Trúc cài (gài) trâm ngọc lộ cơ đất.
Tỉnh giấc lò hương đã tàn mấy lần rồi,
Ông lão trong thôn chưa cày xong ruộng trở về.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Mưa nhỏ núi xuân bay phất phơ
Từng lớp lớp mây trôi lững lờ.
Nước ngăn hai nửa trời và đất
Tiêu ai theo gió lúc nhặt, thưa.
Mai cầm ngọc báu truyền thiên tín
Trúc cài trâm quý lộ địa cơ.
Tỉnh giấc lư hương tàn mấy độ,
Ông già cày ruộng về bao giờ?

Hình như em dịch có hơi sai luật phải không?
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Anh Điệp ơi, câu ba hình như dịch nghĩa hơi hơi "lạc" thì phải. Theo em  thì câu này có nghĩa là "Buổi sáng cũng như buổi chiều đều có mưa phùn, che ánh mặt trời".
"Chướng nhật mông man hôn tự hiểu"

"Chướng nhật mông man" ở đây có nghĩa là "mưa phùn giăng đầy, che ánh mặt trời" (Thì ý cũng tương đương như thế) Chứ dịch thành: "Nước mênh mông ngăn mặt trời" thì em thấy nó cứ sao í.

@ PVCT: Hì, không sai riêng luật đâu, theo chị hình như còn sai cả ý nữa cơ
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

@PVCT: không phải là "hơi sai" mà là sai "bét nhè" :-)

@Cammy: em chỉ đúng quá. Anh sửa lại câu đó :-)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Sai chỗ nào vậy? Chỉ em với, để em sửa và rút kinh nghiệm.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Vẫn định hôm nào gửi một bài hoàn chỉnh về luật thơ Đường vào chủ đề Luật thơ mà vẫn lười quá.

Vắn tắt như thế này. Thơ thất ngôn bát cú Đường luật có 2 luật chính:

Luật bằng:
Câu 1: - B - T - B V
Câu 2: - T - B - T V
Câu 3: - T - B - T N
Câu 4: - B - T - B V
Câu 5: - B - T - B N
Câu 6: - T - B - T V
Câu 7: - T - B - T N
Câu 8: - B - T - B V

Luật trắc:
Câu 1: - T - B - T V
Câu 2: - B - T - B V
Câu 3: - B - T - B N
Câu 4: - T - B - T V
Câu 5: - T - B - T N
Câu 6: - B - T - B V
Câu 7: - B - T - B N
Câu 8: - T - B - T V

B thanh bằng
T thanh trắc
- không quy định bằng/trắc
V những chữ vần với nhau, tất cả phải cùng bằng hoặc cùng trắc
N những chữ không vần nhưng phải có thanh ngược với thanh của những chữ chọn làm vần

Em cứ mang bài ra đối chiếu như so vé xổ số ấy, xem trúng "bộ" nào không :))
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Em nghe đồn còn có luật đối ở cặp câu 3-4 và 5-6 nữa.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

@ Anh Điệp: Hì, mưa xuân mà dùng tràn ngập thì có hơi hơi "nặng hạt" quá không anh? :P
Em đối chiếu một số bài của các cụ nhà ta rồi, vẫn có bài "sai luật" anh ạ! Thế là những bài đúng toàn trúng giải hết à?  

@ PVCT: Không phải đồn mà là thật em ạ! Thực ra luật thơ đã nói rất nhiều trong topic luật thơ ở bên phần thảo luận chung rồi em ạ! (Không biết là có nhớ nhầm không nữa!)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Ý anh là mưa mênh mông mù mịt chứ ko phải nước ngập mênh mông :D, có lẽ đổi thành mịt mùng thì chính xác hơn cả. Cái chữ "mông man" ở đây là tính từ dùng như danh từ, anh không muốn đổi thành mưa phùn như em, chỉ vì đây là bản dịch nghĩa, muốn dùng những từ tương đương với nguyên bản để cho mọi người bám sát vào nguyên tác được thôi. Mông man mặc dù hiểu là mưa phùn nhưng mà tác giả vẫn không viết là mưa phùn :-). Sợ lại tam sao thất bản thôi.

Mưa nhỏ
Núi xuân mưa nhỏ phất phơ bay,
Hang núi đùn ra lớp lớp mây.
Theo gió sắt tiêu thưa lại nhặt,
Kín trời mù mịt tối như ngày.
Tin trời truyền xuống, ngọc mai hé,
Cơ đất lộ ra, trâm trúc cài.
Tỉnh giấc lò hương tàn mấy độ,
Về thôn ông lão bỏ thôi cày.

2 câu 5-6 hơi khổ độc 1 chút, loay hoay chưa sửa được.
Bị lỗi lặp từ 2 chữ trời rồi, cũng chưa biết sửa ra sao. :D


PS: thơ thất luật thì nhiều mà, ngay cả bài này cũng thất luật câu đầu tiên đó ;-)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Sửa lại bài dịch cho xuôi hơn :))

Núi xuân mưa nhỏ phất phơ bay,
Hang núi đùn ra lớp lớp mây.
Theo gió sắt tiêu thưa lại nhặt,
Kín trời thăm thẳm tối như ngày.
Lộ bày cơ đất, cài trâm trúc,
Truyền xuống tin trời, hé ngọc mai.
Tỉnh giấc lò hương tàn mấy độ,
Về thôn bỏ ruộng lão thôi cày.

(Cảm ơn bác Đông Tà đã góp ý sửa)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối