Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Em là nhành hoa duy nhất của anh...

Em là nhành hoa,
Duy nhất của anh.
Ngày nào héo úa,
Đất anh khô cằn.
Em là tia nắng,
Soi sáng đời anh.
Khi tia nắng khuất,
Bóng đêm ngập hồn.

Em là đôi cánh,
Mộng lành của anh.
Mộng kia tan vỡ,
Khi em không còn.
Em là ngọn lửa ,
Sưởi dòng máu anh.
Ngày nào lửa tắt,
Anh thành giá băng.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Hí hí hí, chị chưa nhận xét à? :)

Thế chắc chị quên... (Thấy em vào vui quá nên quên béng ;) )

Thế này, bài đủ ý. Hai câu đầu rất hay.. Nhưng tiếc là em không nương theo vần điệu hai câu ấy, có thể sẽ rất là mềm mại ấy... Vần "yêu" hi hi.

"Nếu trong đời em, anh chưa từng yêu
Cô bé tóc vàng dễ thương trong nắng chiều"

Nên chăng ta thử tiếp tục câu thứ 4 cũng.. "yêu.. iêu"?

Em thử nghĩ xem, độc đáo đấy chứ?
Em chả dại, em làm tiếp thêm vần "yêu" thì chị có cớ chọc em :P Nói chơi thôi, làm gì còn chữ nào vần "yêu" mà dùng đc nữa đâu chị, có chăng chữ "liều" là chưa dùng thôi :P Em dịch thêm bài thứ hai nữa đây này, bài này dịch theo phong cách thơ Đức, từ cách gieo vần đến cách chia câu

Còn gì anh không làm cho em...

Còn điều gì mà anh không thể làm
Cho em bé bỏng với mái tóc vàng?
Định mệnh trớ trêu không cho anh mang
tình yêu ra thổ lộ, anh không cam.

Suốt quãng đời anh, cả cuộc đời anh,
điều duy nhất có thể làm cho em
chỉ một việc này, đặt thân thể em
vào chiếc quan tài, chiếc quan tài lạnh tanh.

Em thấy bản dịch này phá hỏng tứ thơ của tác giả, bị "Đức" hoá mất rồi.

@ Chú Hoàng Tâm: cháu thích bản dịch dài dòng hơn, bản lục bát như chú nhận xét là không ổn, cứ thế nào ấy.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Mời chú Hoàng Tâm và mọi người xem bài này nhé.. Hí hí.. Đọc cái này thấy tự hào quá, chú HT ạ! Cháu chúc mừng chú!
http://www.nhipcauthegioi.hu/modules.php?name=News&op=viewst&sid=693
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

@ Bác Hoàng Tâm: Cháu cảm ơn bác vì đã khen. Hihi, vào đọc cái link của chị HXT, cháu rất vui và thấy vô cùng tự hào về bác :)
@ Chị HXT: Em thấy cũng đâu có xa lắm đâu nhỉ? :-? Chỉ là biến thể một chút, nhưng nghĩa của nó vẫn còn nguyên. Hì, thực ra là thêm nghĩa :D Để em sẽ sửa lại nó vậy, lần này để em tự sửa, nhưng chắc là cần phải có chút thời gian, vì lúc này em giống như đang không bình thường lắm. Chẳng hiểu sao chị ạ! Đầu óc em lởm khởm quá. Phải chỉnh đốn nó thôi. Mọi thứ lộn tùng phèo hết cả rồi! :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Chú HT vẫn giữ phong độ rất siêu về 68 :)

Đặc biệt, câu "tuyền đài" ở đây gọi nhớ "Nợ tình chưa trả cho ai - Khối tình mang xuống tuyền đài chưa tan", cực hay! :)

Hoàng Tâm đã viết:

Nếu anh chưa kịp yêu em
Bé thương với tóc vàng ươm đâu rồi
Thì khi anh chết em ơi
Mối tình chở xuống tuyền đài cùng em

Đẹp chăng giường ấy tử thần.
Thiên nga chói lọi chớp mình nắng mai
Cánh hồng phủ tuyết tinh khôi
Tử thần bóng trắng trên trời nhẹ lay.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hoàng Tâm đã viết:
Hoàng Tâm vẫn thấy bài này có lẽ dịch dông dài có vẻ thoải mái hơn. Hoàng Tâm xin dịch lại. Cám ơn Hoàng Linh, Hoa Xuyên Tuyết và các bạn đã dịch trước giúp cho HT rõ nhiều ý:

Nếu trong đời em
Nếu trong đời em, anh chưa yêu em
Cô bé dễ thương tóc vàng óng ánh
Khi anh chết, trên chiếc giường lạnh lẽo
Tình anh, đời anh vẫn mãi thuộc về em.

Có gì đẹp, gì hay trên giường tử thần?
Như ban mai, cánh thiên nga chói lọi bay lên
Như tuyết phủ tinh khôi trên cánh hồng đông giá
Lay động bên trên bóng trắng tử thần.


Hoàng Tâm cố gắng dịch theo thể lục bát nhưng có lẽ chưa ổn:

Nếu anh chưa kịp yêu em
Bé thương với tóc vàng ươm đâu rồi
Thì khi anh chết em ơi
Mối tình chở xuống tuyền đài cùng em

Đẹp chăng giường ấy tử thần.
Thiên nga chói lọi chớp mình nắng mai
Cánh hồng phủ tuyết tinh khôi
Tử thần bóng trắng trên trời nhẹ lay.
Đọc hai bản này, cháu thích bản lục bát hơn, chú HT ạ. Vừa tình cảm, vừa sát ý, vừa.. nhiều thứ lắm.
Có lẽ cháu là người cổ hủ, lạc hậu.. đọc những cái dông dài mà không có nhạc (nhịp điệu) xuyên suốt, cháu thấy vẫn chưa ưng. Bài dông dài của chú vẫn hơi thiếu nhạc, cháu chủ quan mà nói thế.
À nhưng.. bản lục bát có vài chỗ hơi thất vận: Thần - mình.. còn tạm được, nhưng chỗ mai - khôi... cháu thấy có lẽ nên lựa chọn thêm từ nào đó thay thế chăng?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Hoàng Tâm xin cám ơn các bạn đã góp ý nhiều cho Hoàng Tâm. Hoàng Tâm sẽ cố gắng thêm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

thanhbinh82_tp đã viết:
Em là nhành hoa duy nhất của anh...

Em là nhành hoa,
Duy nhất của anh.
Ngày nào héo úa,
Đất anh khô cằn.
Em là tia nắng,
Soi sáng đời anh.
Khi tia nắng khuất,
Bóng đêm ngập hồn.

Em là đôi cánh,
Mộng lành của anh.
Mộng kia tan vỡ,
Khi em không còn.
Em là ngọn lửa ,
Sưởi dòng máu anh.
Ngày nào lửa tắt,
Anh thành giá băng.
Quên mất, định khen mà cứ chưa khen. Bản dịch này ổn quá, Thanh Bình ạ... Rất đủ ý, lại có nhịp điệu ngân nga. Tuy nhiên, câu đầu tiên có lẽ nên bỏ dấu phẩy đi em ạ!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

http://www.nhipcauthegioi.hu/modules.php?name=News&op=viewst&sid=700

Trên đây là link một số bản dịch mới của Thanh Bình, Sabina, Cammy, chú HT và HXT trên báo Nhịp cầu thế giới. Mọi người đọc nhé!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Bây giờ em lại xin chuyển một bài sang thể "Dông dài viết". Lâu lắm rồi, em không có đụng tới cái vụ dông dài... Dịch cái này, anh Linh có bảo là hợp với thể "Dông dài" của em, vậy mà...

Em là nhành hoa duy nhất của anh...

Em là nhành hoa duy nhất của anh
Cuộc đời anh thành hoang vu, khi hoa - em tàn úa
Trong đời anh, em tựa như tia nắng vàng rực rỡ
Em xa rồi, xung quanh anh bao phủ một màu đêm

Em chắp cánh cho anh, những giấc mộng êm đềm
Em vỡ rồi, đôi cánh mộng của anh cũng gãy
Em đã hâm lại trái tim anh - nóng bừng run rẩy
Giờ em đã lạnh rồi, để lòng anh tê cóng với giá băng...

(hị hị... Dài nhỉ, đúng là dông dài thật. Nhưng em thấy cứ sao í... Mọi người nhận xét thoải mái nhé! Khen chê giùm em với ạ)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối