Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Bài sau thì cũng hay và mềm mại lắm, mặc dù, hình ảnh và câu chữ có bị ảnh hưởng của những bản dịch khác. Mình nói vậy bạn đừng trách nhé, đó là nhận xét chủ quan của mình, hì hì. Riêng hình ảnh cuối cùng là độc đáo của riêng bạn:

Như thần chết đang chập chờn lay động
Trên màn tuyết tinh khôi phủ mọng những cánh hồng...
Tuy nhiên, vẫn phải nói là, bạn dịch hay lắm, Thuỷ Hương à. Thế mà lần trước cứ khiêm tốn mãi! Cảm ơn bạn đã cùng tham gia cùng chúng mình!
Cảm ơn chị HXT đã cổ vũ em.:)  Khi em dịch thì chỉ đọc bản dịch ý của anh HL thôi, ko đọc các bản dịch khác (vì ko có thời gian hì hì) nên không biết là bị ảnh hưởng ở chỗ nào ạ? Thực ra khi dịch nguyên tắc của em là chỉ đọc nguyên bản và dịch sát với nguyên bản, bây giờ bất đắc dĩ lắm mới phải đọc bản dịch ý thì cố gắng bám sát nhất với bản dịch ý, chứ em thành thực không muốn bản dịch của mình bị ảnh hưởng của ai cả ạ.

Em rất vui là tham gia được cùng với mọi người, thực ra mấy bài này em dịch cũng khá lâu rồi, ko định thi thố gì cả đâu ạ. Bây giờ mới nổi hứng post vì ... tiếc công dịch :)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Ôi. Bây giờ mới đọc. Chị HXT nhận xét kỹ quá rồi, em chẳng thể nhận xét hay hơn được nữa. Em lại thích hai câu đầu của bài "Có gì anh chẳng thể làm" đó! Không mới chút nào, không lạ chút nào, nhưng nó lại mềm mại thế! :)

Đúng là bài trên rất hay, nhưng chị lại thích vần vèo rồi. Em thích bài dưới hơn! :) Mà em chẳng biết chê cái gì cả.

Thì trên giường của tử thần giá lạnh
Anh dâng em nguyên vẹn khối tình nồng.

Em rất thích hai câu này. Bài này là bài em... Chưa thể làm gì được (vì em vẫn thấy khó dịch quá), nhưng chị đã dịch hay thế rồi, thôi... :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

Chị HXT ơi, hôm qua thấy chị nói bản dịch của em bị ảnh hưởng của những bản dịch khác, thực sự em rất ngạc nhiên. Sau đó thì em cảm thấy băn khoăn lắm, vì dù sao đây cũng là một sự sáng tạo, và chuyện này rất tế nhị. Hôm nay em đã bỏ công đọc hết các bản dịch của mọi người, thì em vẫn ko biết em bị ảnh hưởng ở đâu ạ? Có lẽ vì em dùng từ "tóc vàng óng ánh" và "khối tình" trùng với chị?

Nếu nói về từ "tóc vàng óng ánh" thì khi dịch, câu đầu tiên của em là "Nếu đời em chưa có được tình anh", nên câu dưới em dùng như thế cho nó vần, hơn nữa khi nói đến tóc vàng (mà trong bản dịch ý của anh HL là những lọn tóc vàng óng) thì dùng từ "vàng óng ánh" cũng là dễ hiểu, nó không phải là một cái gì đó quá khác lạ và đặc sắc.

Khi dùng hình ảnh "khối tình nồng", em nghĩ đến khối tình Trương Chi "khối tình mang xuống tuyền đài chưa tan", cũng là cách biệt âm dương mà tình còn nặng. Chữ "nồng" để tạo sự tương phản với "giường của tử thần giá lạnh", hơn nữa nó vần với câu thơ sau "Giường tử thần có gì đẹp hay không?" của em.

Nếu chị và mọi người để ý, thì sẽ thấy em cố gắng không chỉ các câu trong một khổ vần với nhau, mà giữa các khổ cũng có sự tiếp nối. Nếu không xem riêng bài thơ này mà tất cả các bài thơ em dịch, em nghĩ là mọi người sẽ nhận ra em luôn cố gắng tạo một phong cách riêng, những từ ngữ hình ảnh và cách diễn đạt riêng, nhưng luôn cố gắng bám sát nhất bản dịch ý. Cố gắng của em có thể chưa đạt, chưa hay, nhưng em hoàn toàn không hề muốn đi theo vết của người khác.

Em hy vọng chị và mọi người hiểu em, bởi vì với em, một bản dịch thơ thực sự không quá quan trọng, em có thể bỏ cái bản dịch đó đi (dù sao thì em cũng chỉ là post lên trong 1 lúc nổi hứng, để "giao lưu" với mọi người). Cái quan trọng hơn là chúng mình hiểu nhau, em nghĩ như thế.

Chúc chị và cả nhà một cuối tuần vui vẻ!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Chào Thuỷ Hương! Hoan hô nhà báo đã tham gia. Bản dịch rất hay, thậm chí mình có thể nói là rất rất hay đấy. Bài "Có gì anh chẳng thể làm" có thể nói, theo thiển ý của riêng mình, là mỹ mãn. Bạn đã có được cách nói rất riêng:

Ngờ đâu số mệnh không chiều
Cho anh được nói lời yêu muôn vàn...

Em sửa lại thành "Để anh được nói lời yêu muôn vàn..." rồi chị ạ, hôm qua em post theo trí nhớ nên không chuẩn lắm. Em nhớ lúc dịch em cũng phải sửa lại thế này, để cho khỏi lặp 2 từ "Cho" trong cùng 1 khổ :)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@Thuỷ Hương:
Ừ, mình cũng thấy "Để anh được nói.. " nghe cũng hay hơn, cả về thanh nữa!

Như vậy là Thuỷ Hương cũng hay dịch thơ? Vậy mà hôm trước lại nói với Cammy là ko biết dịch thơ và làm thơ, bọn mình hơi giận rồi nhá! Mình hơi tò mò muốn hỏi, bạn dịch thơ từ tiếng gì vậy? Vậy thì gửi thơ dịch lên TV đóng góp đi nào, cùng làm cho TV phong phú hơn đó!

Việc "bị ảnh hưởng..." mình đơn giản là nhận xét, thấy thế nào thì nói vậy thôi. Mình cũng giật mình là ở đây, mình là người quá hay nhận xét, cả khen lẫn góp ý... Mà mình không nhận xét thì Cammy lại lèo nhèo, nhận xét ngắn thì lại bảo nhận xét qua loa quá... Vì thế mình mới đâm ra có thói quen phân tích và nhận xét... một cách nhiệt tình những bản dịch của thành viên TV, là các bạn của mình.. Hì, với bạn cũng vậy... Điều này nếu làm cho TH khó chịu thì mình rất xin lỗi. Mình sẽ rút kinh nghiệm triệt để!

Vậy thôi. Chẳng có lý do gì để bạn bỏ cái bản dịch đó đi, kể cả có sự trùng lặp với bản dịch của mình đi chăng nữa. Mà mình nhận ra bạn có sửa chữa tí ti trên câu trả lời trên kia nhé ;).. Lúc nãy mình định kêu ca nhưng chưa kịp vì bận quá :P

Mình chưa hiểu bạn hết, vì bạn là thành viên mới. Nhưng hy vọng sẽ hiểu nhau thêm. Dù gì giữa mình và bạn cũng đã có những ý tưởng gặp nhau nên vô hình trung có những câu thơ na ná thôi, cho dù là ý tưởng nhỏ, :)!

Chúc bạn tiếp tục tham gia vui vẻ, dịch thơ để làm vui, cho đời thêm đẹp mà thôi.
Với riêng mình cũng thế, ko phải vì cuộc thi dịch thơ của NCTG mà mình tham gia dịch thơ ở đây. Chỉ vì những chia sẻ giữa bạn bè trong TV, cùng nhau làm những việc hay, việc vui và việc có ích.

Cảm ơn bạn đã chúc, mình cũng chúc bạn ngày CN vui vẻ!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Tiện thể mình kể luôn về chuyện style của mọi người.. Là người đọc kỹ các bản dịch, mình nhận thấy rất rõ style của từng người, có thể tự hào mà nói như vậy! Bây giờ cho đọc bản dịch của Cammy, của chú HT, của Thanh Bình, Sabina, của chị Thanh Sơn ở Budapest... chẳng cần ghi tên mình cũng biết được ngay! Thật là thú vị! Riêng chị TS, chị ấy có cách dùng từ dễ thương lắm, ngộ nghĩnh nữa chắc hẳn ko ai có được cách viết như chị ấy! Em bé Cammy của chúng ta thì lại đặc biệt ở phần nhạc.. Cái nhạc điệu trong thơ Cammy nói chung, thơ dịch nói riêng, nó kỳ lạ lắm, ko nắm bắt được.. Nó có hệ thống mà cứ kỳ ảo và dàn trải làm sao đó, khiến đọc lên phải mỉm cười.. Cũng thú vị lắm, và cũng chẳng ai viết như Cammy được.. Chị nghĩ thế đó, Cammy à ;)) Hêhe...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

À mà mình phải nói lại và nói thêm, các bản dịch khác của TH mình cũng đã đọc kỹ. Nhiều bản rất hay. Mà hầu như bản nào cũng hay. Nhưng mình sẽ ko mổ xẻ nữa đâu, tội nghiệp nàng Thơ lắm :))
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:

Như vậy là Thuỷ Hương cũng hay dịch thơ? Vậy mà hôm trước lại nói với Cammy là ko biết dịch thơ và làm thơ, bọn mình hơi giận rồi nhá! Mình hơi tò mò muốn hỏi, bạn dịch thơ từ tiếng gì vậy? Vậy thì gửi thơ dịch lên TV đóng góp đi nào, cùng làm cho TV phong phú hơn đó!

À, em phải nói rõ thêm là em chủ yếu dịch văn xuôi, chứ thơ thì thỉnh thoảng em mới dịch lõm bõm một vài bài thôi, nên ko thể gọi là biết dịch được. Riêng cái vụ dịch thơ Hung này em thấy rất ngộ, vì là dịch từ bản dịch ý, nên thử xem sao. Em gọi cái này là "diễn thơ" chứ ko phải dịch thơ :)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Việc "bị ảnh hưởng..." mình đơn giản là nhận xét, thấy thế nào thì nói vậy thôi. Mình cũng giật mình là ở đây, mình là người quá hay nhận xét, cả khen lẫn góp ý... Mà mình không nhận xét thì Cammy lại lèo nhèo, nhận xét ngắn thì lại bảo nhận xét qua loa quá... Vì thế mình mới đâm ra có thói quen phân tích và nhận xét... một cách nhiệt tình những bản dịch của thành viên TV, là các bạn của mình.. Hì, với bạn cũng vậy... Điều này nếu làm cho TH khó chịu thì mình rất xin lỗi. Mình sẽ rút kinh nghiệm triệt để!
Không phải là em khó chịu chị ạ, chỉ là em không muốn có sự hiểu nhầm nào ở đây cả. Chị cứ nhận xét chứ, còn ý kiến của em thế nào thì em cũng sẽ nói rõ ràng, như thế sẽ học hỏi được lẫn nhau. Tính em thẳng lắm, nhiều khi dễ mất lòng, nhưng em quen nghĩ sao nói vậy rồi :)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Vậy thôi. Chẳng có lý do gì để bạn bỏ cái bản dịch đó đi, kể cả có sự trùng lặp với bản dịch của mình đi chăng nữa.
Chị ạ, em thấy tốt nhất là chị em mình cùng xem lại 2 bản dịch nhé. Đây là bản dịch ý:

NẾU TRONG ĐỜI EM...

Nếu trong đời em, anh chưa yêu
Đứa trẻ dễ thương với những lọn tóc vàng ánh
Thì đời anh, tình anh vẫn sẽ là của em
Khi anh nằm trên giường của tử thần

Có gì đẹp, có gì hay trên chiếc giường tử thần ấy?
Như rạng sáng ban mai, khi cánh thiên nga chói lọi bay lên
Như màn tuyết phủ tinh khôi trên cánh hồng đông giá
Lay động phía bên trên là tử thần trắng.


Đây là bản dịch của chị:

NẾU ANH CHƯA YÊU....

Nếu anh chưa yêu khi em sống trên đời,
Bé con dễ thương tóc vàng óng ánh,
Thì của em đây, trên giường chết lạnh
Cả cuộc đời anh và trọn vẹn tình nồng

Có gì đẹp chăng, có gì đẹp chăng trên giường chết u buồn
Như rạng đông thiên nga sáng lòa cất cánh
Như tinh khôi tuyết ôm ấp cành hồng giá lạnh
Lay động phía trên là bóng trắng tử thần…

(HXT dịch)

Còn đây là bản dịch của em:

NẾU TRONG ĐỜI EM...

Nếu đời em chưa có được tình anh
Cô bé con dễ thương, mái tóc vàng óng ánh,
Thì trên giường của tử thần giá lạnh
Anh dâng em nguyên vẹn khối tình nồng.

Giường tử thần có gì đẹp hay không?
Như vút cánh thiên nga trong chói loà nắng sớm,
Như thần chết đang chập chờn lay động
Trên màn tuyết tinh khôi phủ mọng những cánh hồng...

(Thuỷ Hương dịch)

Có câu thứ 2 của chị và em khá giống nhau, nhưng nó cũng rất giống với bản dịch ý. Em nghĩ đơn giản là vì từ "đứa trẻ" trong bản dịch ý không hợp về âm điệu nên chị thì dùng "bé con", còn em thì dùng "cô bé con" để thay thế. Còn về từ "vàng óng ánh" thì em đã nói bên trên rồi.

Bây giờ xem lại thì thậm chí em không trùng lặp với chị về từ "khối tình" là từ mà em tâm đắc trong đoạn dịch này. Chị chỉ dùng là "tình nồng" thôi. Lúc trưa em đọc nhanh và đọc 1 loạt bài của mọi người nên khi viết reply ko chính xác lắm, em cứ nghĩ chị cũng dùng từ "khối tình", khi đó em cũng đang vội.

Ngoài ra em không thấy có gì trùng lặp nữa cả. Đọc cả bài, thì thấy cái "thần" của chị khác, của em khác, vần và âm điệu cũng khác. Hình ảnh "vút cánh thiên nga", (chữ "vút" cũng là chữ em thích) và "trong chói loà nắng sớm", cũng không giống với "rạng đông thiên nga sáng loà cất cánh" của chị. Hai câu cuối cùng, thì như chị đã nói, là hình ảnh riêng của em.

Nếu như nói về "ảnh hưởng" ở đây, thì có lẽ em và chị đều bị ảnh hưởng nhiều nhất là từ bản dịch ý của anh HL :))

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Mà mình nhận ra bạn có sửa chữa tí ti trên câu trả lời trên kia nhé ;).. Lúc nãy mình định kêu ca nhưng chưa kịp vì bận quá :P
Vâng, lúc đó em vừa đọc cả loạt bài, mà lại đọc nhanh và viết reply cũng vội nên thay vì type "giường của tử thần giá lạnh" (là từ của em) thì em type thành "giường chết lạnh" (là từ của chị), nhưng ý cốt yếu ở đây là "nồng" tương phản với "lạnh" thôi. Sau đó khi đọc lại em phát hiện ra nên đã sửa rồi mà.

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Dù gì giữa mình và bạn cũng đã có những ý tưởng gặp nhau nên vô hình trung có những câu thơ na ná thôi, cho dù là ý tưởng nhỏ, :)!
Chỉ có một câu na ná thôi chị ạ :) Và lại là câu không quan trọng lắm trong bài thơ này, em thấy thế.

Em không có gì là bực mình hay tự ái đâu, em mất công trả lời dài dòng thế này cũng là để chị hiểu thêm thôi. Tính em rất thẳng, mong chị không trách, và em cũng thích những người thẳng thắn. Vì thế chị cứ góp ý "vô tư" đi. :)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

Nhân tiện nói đến chuyện "ảnh hưởng" hay "không ảnh hưởng", mời mọi người vào đọc bài này cho vui:

http://blog.360.yahoo.com...8GHAJtCrw-?cq=1&p=299

:)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Oái, nhà báo thức khuya vậy à?
Dịch thơ qua bản dịch ý mà ko ảnh hưởng của bản dịch ý thì mới là lạ! Thực ra khi dịch, mình lại chẳng bao giờ cố tình tìm những từ khác bản dịch ý đâu, nếu là những từ anh HL chọn đã rất đắt. Chỉ là cách diễn đạt thôi.
Cái tóc vàng óng ánh.. mình có nói giống đâu, mà giống cũng có sao! Vì mọi người dịch đều đã dùng từ này. Khi mình đọc bản dịch của TH, mình chỉ giật mình vì âm điệu và từ nồng, trọn vẹn tình nồng... và nguyên vẹn khối tình nồng... mà nói rằng có bị ảnh hưởng, vậy thôi. Có thể mình đã cảm tính, mà lại không nghĩ kỹ khi viết, như người ta nói là phải uốn lưỡi mấy lần đó, thành ra làm bạn phải trở đi trở lại như vậy.
Túm lại thì, mình không có ý gì thêm. Bạn cũng chẳng cần phải bận tâm nữa nhé! Mình sẽ chuyển những bản dịch rất hay này ngay cho các anh chị ở báo NCTG để các anh chị ấy còn tiếp tục hâm nóng cuộc thi nữa chứ, kẻo chừng như đã nguội.
Hy vọng những nhận xét của mình, mình đã nói rất chủ quan mà, ko làm bạn khó chịu mà ko tham gia tiếp cùng bọn mình.

Hiện giờ mình cũng bận lắm, chả có lúc nào mổ xẻ nàng Thơ đâu ;)... Nhưng mình cũng thấy phải rút kinh nghiệm, rằng mình không nên để những cảm tính rất riêng cuốn đi nữa. Mình cũng thẳng, chứ không phải là không. Vì thế, chẳng có gì trách bạn, cũng như, mình nghĩ, bạn cũng chẳng có gì trách mình khi nói ra điều mình nghĩ, đúng không nhỉ?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối