Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

@12tn2: Topic này được tạo nhằm để các thành viên gửi các ý kiến trao đổi và đề nghị được giúp đỡ về thơ Trung Quốc, cho nên bạn gửi vào đây là hợp lý rồi. Hy vọng là admin Vanachi và các thành viên khác có thể giúp được bạn. :)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lưu Tử Bàng

Gửi Vanachi (和郭主薄): hoạ Quách chủ bạ chứ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lưu Tử Bàng

Gửi 12tn2: Các thứ đó mời bạn lên Lao Cai, nếu rỗi tôi đưa bạn sang Hà Khẩu Tân Hoa thư điếm.Trên trời dưới biển ...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lưu Tử Bàng

給Vanachi (quan tâm)寫関心
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

truong vui

hướng dẫn phân tích bài thơ Tuyệt Cú của tác giả Đỗ Phủ sáng tác năm 764絕句四首其三  Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3  Tuyệt cú bốn bài kỳ 3 (Người dịch: Tản Đà)
chữ Hán
兩個黃鸝鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,
門泊東吳萬里船。
phiên âm
Lưỡng cá hoàng ly minh thuý liễu,
Nhất hàng  bạch lộ thướng thanh thiên.
Song hàm Tây Lĩnh  thiên thu tuyết,
Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền.  
dịch nghĩa
Hai cái oanh vàng kêu liễu biếc,
Một hàng cò trắng vút trời xanh.
Nghìn năm tuyết núi song in sắc,
Muôn dặm thuyền Ngô cửa rập rình.
dịch nghĩa
Hai con hoàng anh hót trong hàng liễu biếc,
Một hàng cò trắng bay vút lên trời xanh.
Song cửa ngậm tuyết núi Tây Lĩnh đã từ nghìn năm.
Ngoài cửa đậu những con thuyền của Đông Ngô xa tới muôn dặm

bài này khó hiểu quá! ai hiểu chỉ giúp mình với nha
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Khoi Dinh Bang

Nam Trân=nguyển Học Sỉ,tham tri Bộ Lể=Tuong Nhu(quê Huế)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

xuanthaongocdu

ban co bai nao so sanh tho ly bach va do phu ko
?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

@xuanthaongocdu: Post bài bằng chữ có dấu vào, bạn nhé!
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Khoi Dinh Bang

Gui ban Xuan Thao Ngoc du:nen doc bai "nho Ly Bach" cua Do Phu: Ly Bach Tho ai sánh,lâng lâng tứ tuyệt trần...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

truong vui

ai giúp mình với. Làm ơn đi mà, bài thơ mình không hiểu. Khó lắm, ai giúp mình với
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối