Trang trong tổng số 11 trang (105 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hà Như

Vanachi viết:
"Chữ "khanh" cũng là một từ chỉ ngôi, được dùng khá phổ biến để gọi nhau 1 cách thân mật. Ở từ điển này cũng ghi vợ chồng gọi nhau:..."

Thế thì thật yên tâm và càng thấy cái hay của nhân vật Bảo Ngọc, kẻ đã 2 lần rót nước và chăm sóc cho đứa hầu, lại mong được "cộng huyệt" "đồng hôi".
Cao hơn nữa là nhân vật Tình Văn, người đứng đầu trong Thập nhị thoa hựu phó sách.
Phải chăng đây là một hồi hay nhất trong HLM?
Cảm ơn Vanachi.
Hà Như.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thục Quỳ

Mình có thắc mắc về xuất xứ của 2 câu thơ này. Vì vô tình mình đọc được nó. Cảm thấy có chút thắc mắc.

"Đa tình tự cổ không dư hận
Hảo mộng do lai tối dị tỉnh".

Có nơi nói là Bạch Cư Dị mượn ý 2 câu này để viết "Dĩ hận miên miên vô tuyệt kỳ".

Xin hãy giải thích cho mình.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

mattroiden

mọi người ơi!
tớ muốn tìm bài viết về chủ đề "lý bạch cao, đỗ phủ sâu, bạch cư dị sắc"
ai biet phai tim ở đâu thì chỉ giúp tớ với!
cảm ơn nhieu nha!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

josephk

Mình hỏi tẹo với! Bài "Nghĩ cổ" thứ năm của Lý Bạch, có bạn nào nhớ đoạn thơ dịch sau là do AI DỊCH không?
"Sống là khách qua đường
Chết là về cố hương
Đất trời là quán trọ
Bụi muôn đời xót thương"
Nếu có thể, làm ơn cho mình đầy đủ bản dịch này với? Thanks a lot.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Khoi Dinh Bang

@josephk :tiểu đệ "khôidinhbang" có nhớ 1 bản dịch của ai đó như sau :
   
  PHỎNG THEO Ý XƯA

Sống là khách qua đường
chết trở về cố hương
Đất trời là Quán trọ
Cát bụi mãi xót thương.
Nguyệt thỏ cứ nghiền thuốc
Dâu thành củi lẽ thường
Xương trắng lặng chẳng nói
Thông xanh:xuân nào vương ?
trước sau hoài than thở
Có gì đáng giầu sang ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Khoi Dinh Bang

@ phuongthanhtieuthuhopham :Trao đổi thêm về 3 đại Thi Hào Trung Hoa
* LÝ BẠCH :đại danh của ông bao trùm vũ trụ;Ông hơn hẳn rất nhiều Đế vương có cả giang sơn,hơn hẳn rất nhiều văn thần võ tướng công lao rực rỡ,đạt tới mức phụ nữ trẻ em đều biết,tiếng tăm vang dội 4 biển.Ông được tôn là THI TIÊN LÝ BẠCH.
* ĐỖ PHỦ:đương thời,trong một thời gian khá dài bị lạnh nhạt,thơ của ông cơ hồ không được người ta chấp nhận.Qua nửa thế kỷ,đến niên hiệu Nguyên Hoà đời Đường Hiến Tông (806-820)mới có Nhà thơ Nguyên Chẩn đứng ra bảo vệ Đỗ Phủ,cho rằng thơ Đỗ Phủ hơn xa Lý Bạch,nói "Tới như Tử Mỹ,trên vượt Phong Tao,dưới hơn Thẩm-Tống,lời lấn Tô-Lý(Kiều),khí nuốt Tào-Lưu,che Nhan-Tạ mà cô cao,hợp Từ(Lăng)-Dĩu(Tín)mà đẹp đẽ,được hết thể thế trong cổ kim mà gồm cả sở trường của mọi kẻ...Thi nhân xưa nay chưa có ai được như Tử Mỹ (Đường Cố Công bộ viên ngoại lang Đỗ quân mộ hệ minh ).
Lời bình luận của Nguyên Chẩn nâng Đỗ Phủ lên địa vị cao chót vót trên thi đàn-người đời sau gọi ông là THI THÁNH ĐỖ PHỦ.
  Lại qua 11 thế kỷ,Quách Mạt Nhược viết cuồn "Lý Bạch dữ Đỗ Phủ" lại nâng Lý Bạch vài câu,hạ Đỗ Phủ vài câu;Sau đó theo với gió mây biến ảo 2 vị lại ngồi ngang hàng 1 chiếu Đại thi hào.
* BẠCH CƯ DỊ ;SAU 2 vị trên nửa thế kỷ,là nhà thơ lớn,nhưng không có tôn hiệu,ngồi ở chiếu dưới...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Khoi Dinh Bang

@ phuongthanhtieuthuhopham: trao đổi tiếp về 3 đại thi hao Trung Hoa

Theo TOÀN ĐƯỜNG THI xb năm 1707 gồm 48.900 bài thơ (900 quyển,hợp thành 30 tập); Riêng Lý Bạch là 20.000 bài (?).Hồi năm 1080 Sung Minh Chiu mới gom trong "Lý Bạch thi tập" có 1800 bài; Bạch Cư Dị đã để lại 3800 bài thơ văn...Số Thi sĩ là khoảng 2300 người.
Nay ở "Thư viện Đông Á"(Hoa kỳ) đã "Số hoá" TOÀN ĐƯỜNG THI gồm 42.863 bài thơ của 2529 Thi sĩ.
 - 1 bài thơ tiêu biểu : "Hoàng Hạc lâu" của Thôi Hiệu; bài thứ 2 chắc là " Phong Kiều dạ bạc" của Trương Kế ...Tại sao vậy ? đó là những bài thơ tuyệt HAY,kỳ bí...ngàn năm sau người đời còn tốn bút mực bàn thảo về NÓ !
 -3 nhà thơ tiêu biểu : Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị.
 -4 tôn hiệu : Thi tiên Lý Bạch;thi thánh Đỗ Phủ;thi Phật Vương Duy;thi quỷ Lý Hạ.

Mở ngoặc thêm để bạn tham khảo : có ý kiến cho là thơ Việt Nam đương đại có 2 bài thơ độc đáo là "Đây thôn vỹ dạ" của Hàn Mạc Tử và " Tây tiến" của Quang Dũng đạt tiêu chi HAY và kỳ bí...các tay chơi thơ cứ bàn thảo hoài...
2 thi nhân để cho người đời cứ hoài niệm mãi là Hàn Mạc Tử và Bùi Giáng-chết rồi mà tiếng thơm còn mãi trong hồn thơ Việt !
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Đề nghị bác Khoi Dinh Bang gửi thì nên gộp chung vào 1 bài chứ không nên tách ra làm 3 4 bài như ở đây (và nhiều chỗ khác nữa).
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vankel

Chào các bạn, mình có được một bản dịch Hán-Việt của một bài thơ Đường, nhưng mình không biết tác giả là ai. Các bạn giúp mình nhé. Đây là 2 câu đầu của bài thơ:
"Hoàng mai thời tiết triêu triêu vũ,
Thang thảo trì đường xứ xứ oa."
Bạn nào có ý kiến góp ý thì xin pm mình nhé. Cảm ơn tất cả!!!!!
Vi kỳ nhàn đắc địa, đối tửu tuý vi hương.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

@ vankel, bạn hỏi:
bài thơ có 2 câu đầu là:
"Hoàng mai thời tiết triêu triêu vũ,
Thang thảo trì đường xứ xứ oa."

Hà Như cũng tò mò, tra tìm, nhưng không có kết quả.
Chỉ có kết quả tương tự thôi. Xin bạn xem, đây có phaỉ bài bạn đang cần không:
黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙;
有約不來過夜半,閒敲棋子落燈花。
有約 - 趙師秀

Hoàng mai thì tiết gia gia vũ, Thanh thảo trì đường xử xử oa;
Hữu ước bất lai quá dạ bán, Nhàn khao kì tử lạc đăng hoa 。
Đấy là bài Hữu ước của Triệu Sư Tú, đời Tống
Hà Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (105 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối