Trang trong tổng số 11 trang (103 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Pang De

Mình cảm ơn bạn Bướm nhiều. ('điệp luyến hoa' hiểu là bướm mến hoa, thì bạn chắc là bướm rồi)

Hy vọng hôm nào rảnh bạn bốt bài "Hoạ Quách chủ bộ" lên Thi viện hay lên blog của bạn chứ tìm trên Thi viện giờ ko có. Mến bạn Bướm nhiều!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

和郭主簿

和澤周三春,
清涼素秋節。
露凝無遊氛,
天高肅景澈。
陵岑聳逸峰,
遙瞻皆奇絕。
芳菊開林耀,
青松冠巖列。
懷此貞秀姿,
卓為霜下傑。
銜觴念幽人,
千載撫爾訣。
檢素不獲展,
厭厭竟良月。


Hoạ Quách chủ bộ

Hoà trạch chu tam xuân,
Thanh lương tố thu tiết.
Lộ ngưng vô du phân,
Thiên cao túc cảnh triệt.
Lăng sầm tủng dật phong,
Dao chiêm giai kỳ tuyệt.
Phương cúc khai lâm diệu,
Thanh tùng quán nham liệt.
Hoài thử trinh tú tư,
Trác vi sương hạ kiệt.
Hàm trường niệm u nhân,
Thiên tải phủ nhĩ quyết.
Kiểm tố bất hoạch triển,
Yêm yêm cánh lương nguyệt.


Đáp quan chủ bộ họ Quách

Thời tiết thuận hoà suốt ba xuân (ba tháng mùa xuân),
(Thì) tiết mùa thu mát mẻ, trong trẻo.
Sương ngưng đọng không có hơi phiêu du,
Trời cao cảnh thu trong trẻo, sáng sủa.
Gò đất có ngọn vút cao,
Từ xa ngắm (cảnh) tuyệt đẹp và lạ.
Cúc thơm soi sáng khu rừng,
Tùng xanh vượt trội các loài nơi vách núi.
Ôm trong mình vẻ trinh tú này,
Chính là anh kiệt ở dưới sương.
Uống rượu nghĩ tới những người ẩn sĩ,
Ngàn đời đây (tùng cúc) là bí quyết (tu ẩn) của các người. (Tùng cúc là bạn của ẩn giả)
Không nhận, mở thư từ (của người đời),
An dật mãi cùng với vầng trăng tốt lành.


hoà trạch: hoà là thuận hoà, ở đây chỉ về thời tiết, trạch là cái ao, hoà trạch ở đây muốn nói thuận hoà dồi dào không hết. Nói "hoà trạch" cũng tương tự như "ân trạch" 恩澤.

tố thu: mùa thu, tố là màu trắng. Theo ngũ hành, tây hướng bạch (màu trắng), mùa thu thuộc hướng tây, vì vậy gọi là tố thu.

du phân: khí sương phiêu du. "Thu hứng phú" 秋興賦 của Phan Nhạc 潘岳 đời Tấn: "Du phân triêu hưng, Cảo diệp tịch vẫn" 遊氛朝興,槁葉夕殞 (Khí sương buổi sáng bay khắp, Lá khô ban đêm rụng xuống).

túc cảnh: cảnh mùa thu. Hán thư, Lễ nhạc chí: "Thu khí túc sát" 秋氣肅殺 (Khí thu se sắt tiêu điều).

phương cúc khai lâm diệu: câu này được Hoàng Văn Hoán 黃文煥 đời Minh giải nghĩa là thu đến cảnh tiều tuỵ, khí trời u ám, rừng tối tăm, chỉ có thứ hoa thơm này cũng đủ khai thông cảnh sắc, là ánh sáng của cả khu rừng.

trinh tú: kiên trinh và anh tú. Hậu Hán thư: "Phu tùng trúc trinh tú, kinh hàn thử nhi bất suy; Du liễu hư kiêu, tận nhất thì nhi linh lạc" 夫松竹貞秀,經寒暑而不衰;榆柳虛橈,盡一時而零落 (Nam nhi trinh tú như tùng trúc, qua nóng lạnh không thay đổi; Còn du liễu như mái chèo rỗng, hết thời sẽ rơi rụng mất).

trác vi sương hạ kiệt: thơ Tô Thức có "Cúc tàn do hữu ngạo sương chi" 菊殘猶有傲霜枝 (Hoa cúc khi tàn vẫn còn cành ngạo nghễ trong sương). Trong "Hồng lâu mộng", bài "Cung cúc" 供菊 có "Sương thanh chỉ trướng lai tân mộng" 霜清紙帳來新夢, hai chữ "sương thanh" chính là từ câu này, chỉ hoa cúc.

kiểm tố: hay giản tố 簡素, tức thư tín.

yêm yêm: yên tĩnh, an dật.

lương nguyệt: vầng trăng tốt lành, trăng cuối thu.




Bài này có rất nhiều từ rất đắc địa, dịch nghĩa đã khó diễn tả được ý rồi chứ chưa nói dịch thơ. Đoạn dưới đây chỉ là mình muốn đưa bài này lên TV nên phải cố thôi, chứ cũng biết là làm hỏng hết bài thơ :D


Hoà thuận suốt ba xuân,
Thu trong trẻo muôn phần.
Sương đọng hơi không tản,
Trời cao cảnh sáng trong.
Gò cao ngọn chót vót,
Xa ngắm đẹp vô vàn.
Rừng sâu hoa cúc sáng,
Vách núi trội tùng xanh.
Ôm trong mình trinh tú,
Anh kiệt ngạo trong sương.
Hớp rượu nhớ ẩn sĩ,
Đây bí quyết ngàn năm.
Thư tín không nhận, mở,
An dật với trăng lành.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Pang De

Thật cảm kích lắm lắm! Nhưng mình ko chắc nắm được mấy phần cái hay đẹp của bài thơ hic hic.

Có lẽ ở vị trí là người dịch coi là đã nắm bắt được hết cái vi diệu của nguyên bản, thì bạn Bướm đòi hỏi nhiều ở bàn dịch của mình, chứ với người đọc ko thông thạo ngôn ngữ của nguyên bản như mình thì chỉ cần thấy được cái tinh thần của tác phẩm qua nội dung của bản dịch đã là thú lắm rồi. Cũng ko thể đòi hỏi hơn. :D
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Thưa các bác các cô các chú các anh các chị trên Thi viện, em có mấy câu hỏi đã thắc mắc từ lâu, nhưng chưa dám hỏi vì sợ chưa tìm hiểu kỹ. Nhưng mà em tìm mãi không được, các bác các cô các chú các anh các chị giúp em với ạ!
Em muốn tìm nguyên bản bài thơ có câu:
"Lạc hoa hữu ý
Lưu thuỷ vô tình"
(Hai câu này em gặp khi xem phim Bao Công ^^ Sau đó em lên Google tìm thì ra mấy câu "Lưu thủy vô tình ta cộng biệt/Lạc hoa hữu ý hận đồng bi" trong "Càn Long du Giang Nam", ngoài ra không thấy nguyên bản.)

"Thiên ý lân u thảo
Nhân gian trọng vãn tình"
(bài "Vãn tình" của Lý Thương Ẩn được nhắc đến trong "Viên Mai thi tập" mà Vi Nhất Tiếu đã post lên Vietkiem ấy ạ)
À em hỏi một câu nữa thôi: Em hay nghe nói "Con người khác cây cỏ, không thể vô tình", nó có liên quan đến câu thơ, hay câu văn nào không ạ? Em rất mong mọi người giúp đỡ, em cám ơn các bác các cô các chú các anh các chị lắm lắm lắm ạ!
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Câu này theo mình tìm thử thì nói là xuất xứ từ cuốn "Tục truyền đăng lục" của một tăng nhân đầu đời Nam Tống (Thích Duy Bạch). Trong đó chép câu của Sĩ Khuê thiền sư ở am Long Tường tại Ôn Châu khi giảng Phật pháp: "Lạc hoa hữu ý tuỳ lưu thuỷ, lưu thuỷ vô tình luyến lạc hoa" 落花有意隨流水,流水無情戀落花. Câu này vốn xuất xứ trong Phật pháp, nhưng về sau thường được dùng để chỉ tình luyến ái nam nữ.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

@anh Điệp: Em post bài này cũng lâu rồi mà ko thấy ai trả lời, cứ tưởng mọi người chẳng để ý. Ai dè anh Điệp vẫn lưu tâm tìm kiếm giúp em. Ra là câu này có nguồn gốc Phật pháp, cám ơn anh nhiều lắm!
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Pang De

Các bạn cho mình hỏi thêm về xuất xứ của 1 câu thơ: Thâm thâm dạ vũ kinh xuyên diệp

Mình chỉ nhớ cái hồi bé tí ti có 1 bác đọc cho mình nghe, xong bác diễn Nôm cho mình là: Sợ thay những hạt mưa đêm có thể xuyên thủng tàu lá. Bác có bảo đấy là lời của cụ Nguyễn Khuyến ám chỉ tới tụi ba que xỏ lá.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Tương Như, là bút danh của cố thi sĩ Nam Trân, tác giả tập Huế, đẹp và thơ.

Tạp chí Đất Quảng, số 2/ 1998 - Đôi điều về dịch thơ Đường của Nam Trân/ Phùng Nam Điền.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

siosie

cám ơn nhé!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

valentineam

mình nghe rất nhiều về từ "thiên gia thi", đọc trong truyện của Quỳnh Dao thì đó là một bài thơ, mình có đọc bản dịch nghĩa trong đó mà không hiểu rõ nghĩa. Bạn đọc nào đã từng đọc bài thơ này xin gửi cho mình bản dịch nghĩa và dịch thơ, nếu có thể xin cho mình những bình luận về bài thơ này luôn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (103 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối