Trang trong tổng số 11 trang (105 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

phuongthanhtieuthuhopham

Em cảm ơn chị Nguyệt Thu. Em Rất mong được chị đóng góp ý kiến thêm nhiều. Chúc chị một buổi tối tốt lành, một giấc ngủ ngon. Em chào chị.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

philo

Có ai giúp tôi không? Đọc sách gặp phải bài thơ đời Đường là "On my humble House" của Liu Yuxi.

Tôi ngờ Liu Yuxi không biết có phải là Lưu Tích Vũ không, nhưng bài thơ kia thì chịu.

Mong mọi người giúp tôi

Cảm ơn nhiều
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Hoa

1 , Hoàng Đình Kiên (黄庭坚) --- Vịnh Tuyết thơ “咏雪诗”
2 , Trịnh Nhiếp (郑燮 ) --- Sơn Trung Tuyết Hậu “山中雪后”

2 tác giả này ngoài Hoàng Đình Kiên ra Trịnh Nhiếp có vẻ khá là lạ vì tìm mãi mình mới chỉ thấy có Trịnh Tiếp :-? , nếu bạn nào biết về 2 tác phẩm trên thì làm ơn send cho mình cả nguyên tác , lẫn hán việt và dịch thơ nhé :D
Tử khâm
Thanh thanh tử khâm
Du du ngã tâm
Túng ngã bất vãng
Tử ninh bất tự âm?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Viễn khách

Trịnh Nhiếp??? nghe quen thật hình như là Trịnh Bản kiều trong nhóm Dương Châu bát quái :)
"Mở cửa nhìn Trăng - Trăng tái mặt
Khép phòng đốt Nến - Nến rơi châu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoa rơi lả tả

đúng là Trịnh Bản Kiều đó:)
em mỏi mệt tựa vào câu thơ, cố giấu lòng mình phía bên kia sự bình thản
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Hoa

Ồ , thế còn 2 tác phẩm kia thì sao :">
Tử khâm
Thanh thanh tử khâm
Du du ngã tâm
Túng ngã bất vãng
Tử ninh bất tự âm?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Viễn khách

咏雪诗
黄庭坚

连空春雪明如洗 忽忆江清水见沙
夜听疏疏还密密 晓看整整复斜斜
风回共作婆娑舞 天巧能开顷刻花
正使尽情寒至骨 不妨桃李用年华
-----------

山中雪后
郑燮(清)

晨起开门雪满山,雪晴云淡日光寒。
檐流未滴梅花冻,一种清孤不等闲。

Không biết có phải đây không nhỉ???
"Mở cửa nhìn Trăng - Trăng tái mặt
Khép phòng đốt Nến - Nến rơi châu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Hoa

theo tớ là chính nó rồi đếy :X , nhưng có bạn nào vui lòng dịch hộ o ah :">
Tử khâm
Thanh thanh tử khâm
Du du ngã tâm
Túng ngã bất vãng
Tử ninh bất tự âm?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

mr_zell

mình có đọc một bài thơ dịch thế này:

Cây cỏ trung nguyên thời loạn lạc
Bụi mù binh lửa lấp nam kinh
Lão thần phò giá thân ngàn dặm
Chiều lạnh về nghe sóng vỗ ghềnh

cũng lâu rồi nên chỉ biết chép lại như thế
nhưng mình nghĩ chắc cũng đủ ý tứ để thấy quen nếu biết bài thơ gốc
bạn nào biết giúp mình với
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

12tn2

Tôi thỉnh thoảng được nghe về "Sở từ, Hán phú, Đường thi, Tống từ, Nguyên khúc". Thử tìm trên mạng chỉ thấy nhiều về 3 thứ ở giữa, còn Sở từ và Nguyên khúc thì chịu. Ai cho tôi thông tin về 2 thể loại này và 1 số bài tiêu biểu được không? Post bài này vào đây hợp lí không, hay nên post ở box khác? Cảm ơn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (105 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối