Trang trong tổng số 11 trang (105 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11]

Ảnh đại diện

Vodanhthi

Cùng câu hỏi này, trước đây tôi đã đọc được ý trả lời trên Internet rằng: Đông phong là gió thổi từ hướng đông tới, nên phải viết là 東風 chứ không phải là 冬風 (gió mùa đông). Bên Trung quốc, gió xuân (春風) thổi từ hướng đông, do đó các tác giả tùy ý phóng bút.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

dieptuthutrung

Cho em xin mục lục các bài thơ dịch trong hai cuốn sách này:
1. Lý Thương Ẩn lan trong rừng vắng
2. Đỗ mục nhà thơ tài hoa Vãn Đường
Làm ơn giúp em với, em đang làm một bài nghiên cứu khoa học về thơ Vãn Đường mà không sao tìm mua được hai cuốn sách này để làm lịch sử dịch thơ tiểu Lý Đỗ ở Việt Nam.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

phiyennhien

Nhờ bạn nào có thể xem giúp mình hình ảnh của bức tranh này và viết ra giúp mình bài thơ trên bức tranh, tựa đề là Mẫu Đơn nhưng bài thơ dưới viết dạng thư pháp mình không đọc được. Cám ơn các bạn rất nhiều.

http://i01.c.aliimg.com/i.../1263862451_506427163.jpg
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tiểu Tiểu Kiều

Mình cần tìm thơ, mình không hiểu lắm về nghĩa tiếng việt, mình chỉ có bản tiếng trung:
昔我往矣,
杨柳依依。
今我来思
,雨雪霏霏。
行道迟迟,
载渴载饥。
我心伤悲,
莫知我哀!

Mình cần biết tên bài thơ và tác giả, cám ơn!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bạn xem ở đây nhé: https://www.thivien.net/K...em-ivW_yivdLYHr5btKQsjpYA
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (105 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11]