Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11]

Ảnh đại diện

Vodanhthi

Cùng câu hỏi này, trước đây tôi đã đọc được ý trả lời trên Internet rằng: Đông phong là gió thổi từ hướng đông tới, nên phải viết là 東風 chứ không phải là 冬風 (gió mùa đông). Bên Trung quốc, gió xuân (春風) thổi từ hướng đông, do đó các tác giả tùy ý phóng bút.
Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

dieptuthutrung

Cho em xin mục lục các bài thơ dịch trong hai cuốn sách này:
1. Lý Thương Ẩn lan trong rừng vắng
2. Đỗ mục nhà thơ tài hoa Vãn Đường
Làm ơn giúp em với, em đang làm một bài nghiên cứu khoa học về thơ Vãn Đường mà không sao tìm mua được hai cuốn sách này để làm lịch sử dịch thơ tiểu Lý Đỗ ở Việt Nam.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

phiyennhien

Nhờ bạn nào có thể xem giúp mình hình ảnh của bức tranh này và viết ra giúp mình bài thơ trên bức tranh, tựa đề là Mẫu Đơn nhưng bài thơ dưới viết dạng thư pháp mình không đọc được. Cám ơn các bạn rất nhiều.

http://i01.c.aliimg.com/i.../1263862451_506427163.jpg
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tiểu Tiểu Kiều

Mình cần tìm thơ, mình không hiểu lắm về nghĩa tiếng việt, mình chỉ có bản tiếng trung:
昔我往矣,
杨柳依依。
今我来思
,雨雪霏霏。
行道迟迟,
载渴载饥。
我心伤悲,
莫知我哀!

Mình cần biết tên bài thơ và tác giả, cám ơn!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bạn xem ở đây nhé: https://www.thivien.net/K...em-ivW_yivdLYHr5btKQsjpYA
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Y Thần

Xin chào các vị tiền bối,
Mình có bản thơ tiếng Trung muốn dịch sang tiếng Việt nhờ các bác giúp với ạ. Bản này trên tấm hình hoa mẫu đơn ạ.
https://drive.google.com/file/d/1bGEeB-NMqc6vnOGEOvfHNNajqiiqpGbJ/view?usp=drivesdk
https://drive.google.com/...iiqpGbJ/view?usp=drivesdk
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bạn xem ở đây nhé: https://www.thivien.net/T...em-8CvvE-BMq_a-y4zP9L4m9g
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

qthc17

Anh chị quản trị viên có thể update bài thơ Mộng Vi Chi của Bạch Cư Dị được không ạ, hoặc up rồi thì cho em xin link với em tìm hoài không ra ạ :(.

梦微之

夜来携手梦同游,晨起盈巾泪莫收。
漳浦老身三度病,咸阳宿草八回秋。
君埋泉下泥销骨,我寄人间雪满头。
阿卫韩郎相次去,夜台茫昧得知不。

Đọc thấy hay quá trời nên em muốn đọc bản dịch của mọi người nữa 🥺.
Em cảm ơn ạ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bạn xem ở đây nhé: https://www.thivien.net/B...em-cUDGnmaSi2kclmVhQUa7DQ
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11]