Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CÔ  HÁI  MƠ
                                                              NGUYỄN  BÍNH                                                                                Thơ thẩn đường chiều một khách thơ
Say nhìn xa rặng núi xanh lơ
Khí trời lặng lẽ và trong trẻo
Thấp thoáng rừng mơ cô hái mơ

Hỡi cô con gái hái mơ già
Cô chửa về ư?dường còn xa
Mà ánh chiều hôm dần một tắt
Hay cô ở lại về cùng ta?

Nhà ta ở dưới gốc cây dương
Cách động Hương Sơn nửa dặm đường
Có suối nước trong tuôn róc rách
Có hoa bên suối ngát đưa hương

Cô hái mơ ơi!Cô gái ơi!                       
Chẳng trả lời nhau lấy một lời
Cứ lặng rồi đi rồi khuất bóng
Rừng mơ hiu hắt lá mơ rơi
                             LA  CUEILLEUSE D’ABRICOTS
Le soir,sur le chemin,flâne un poète-visiteur,
Scrutant la chaine montagneuse au loin;
Le site d’ici est si calme et l’air,si pur;
S’apercoit dans la forêt d’abricotier,
                                  la silhouette d’une cueilleuse d’abricots.
Ô belle cueilleuse de murs abricots,
Le chemin est loin, pourquoi tu ne vas rentrer?
Voilà que bientôt le soleil va se coucher;
Ou bien,reste avec moi,pour ensemble rentrer!
                      Mon logis s’abrite au pied d’un saule pleureur,
                     Loin de la Grotte du MontParfum demi-lieue,
                    Contourné par un ruisseau murmurant d’eau claire;
                    Á ses deux bords,des fleurs exhalent leurs fragrances.
Ô ma belle,belle cueilleuse d’abricots!
Pourquoi tu ne me réponds pas,pas même un mot?
Ton image s’efface,en silence tu t’en vas!
Dans la forêt déserte,tombent les feuilles d’abricotier!
                                                                 Tr.TRỊNH PHÚC NGUYÊN
                           ..
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THE YOUNG GIRL WHO PICKS APRICOTS.
                                         Poem : by Nguyen Binh. Translation : by TMCS.
The sun is slowly setting,
A lonely poet on the path is strolling.
At the bluish mountains
Which are just a blur on the horizon
He’s dreamily staring.
The atmosphere is so pure, so tranquil
Vaguely in the forest appears a young girl
Who is busy with ripe apricot picking.

Oh! Dear young girl,
Is it time for you to go home?
As the return way is so long,
And the sun is soon setting…    
Or...will we be going together?

My house is under a willow
It’s a half mile far from Perfume Cave
Near by the stream with unceasing babbling
And with the very sweet scent
from so many flowers which are floating…

Oh! Dear young girl
Why don’t you answer me?
You are going away then will disappear quietly.
In the forest where only apricot leaves
Fall down in the gentle breeze ...
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Trên các trang 65,67,68 Dịch giả TRỊNH PHUC NGUYÊN đã đưa một số bài dịch của một số dịch giả. Nhưng còn thiếu bài dịch của vài dịch giả khác. Hôm nay tôi đưa lại với đầy đủ các bài mà các dịch giả khác đã làm. NGUYỄN CHÂN.

TRÀNG GIANG
Huy  Cận
Sóng gợn tràng giang buồn điệp điệp,
Con thuyền xuôi mái nước song song
Thuyền về nước lại, sầu trăm ngả;
Củi một cành khô lạc mấy dòng.

Lơ thơ cồn nhỏ gió đìu hiu,
Đâu tiếng làng xa vãn chợ chiều
Nắng xuống, trời lên sầu chót vót
Sông dài,trời rộng,bến cô liêu.

Bèo giạt về đâu, hàng nối hàng;
Mênh mông không một chuyến đò ngang.
Không cầu gợi chút niềm thân mật,
Lặng lẽ bờ xanh tiếp bãi vàng.

Lớp lớp mây cao đùn núi bạc
Chim nghiêng cánh nhỏ;bóng chiều sa.
Lòng quê dọn dợn vời con nước,
Không khỏi hoàng hôn cũng nhớ nhà.

FLEUVE  IMMENSE
Huy Cận
Le fleuve au gré des flots déroule la tristesse.
La barque suit rapide, les courants parallèles.
La barque fuit, l’eau vient: chagrin de tous côtés
Une branche de bois mort dérive en détresse.

Sur le banc de sable isolé, un vent souffle, plaintif.
Tout au loin meurt le bruit de quel marché tardif.
Le jour descend; haut monte un ciel vertigineux;
Fleuve long, ciel vaste, embarcadère perdu.

Ou vont s’échouer ces lentilles file après file?
Nul sampan traverser ne tisse l’étendue,
Nul pont l’enjambant par des arches familières,
Se succèdent, muets,sables d’or, rives vertes.

De grands cumulus glissent, dessinent des cimes d’argent.
Penchant l’aile l’oiseau fait choir le crépuscule
La nostalgie au fil de la marée ondule,
Sans fumée vespérale nait bien le souvenir

Tr Paul Schneider

FLEUVE   IMMENSE
Huy Can
Houle des vagues, fleuve immense, tristesse à l’infini;
Elles descendent, les jonques; ramant entre les eaux parallèles,
Elles rentrent, les jonques; les flots remontent, détresse aux cent carefours;
Branche morte égarée parmi tant et tant de courants.

Rares flots, bise esseulée;
Au loin,quelque part, les derniers bruits du marché.
La lumière tombe, l e ciel monte au firrmament.
Vaste fleuve, ample cie, et désert embarcadère.

De fragiles roseaux dérivent au fil des eaux
Immensité: entre les rives, nul bac,
Nul pont, pour redire l’ombre intime.
En silence se suivent vertes berges, plages d’or.

De grands cumulus glissent, dessinent des cimes d’argent;
L’oiseau baisse son aile frêle; l’ombre du soir descend,
Le mal du pays déferle par – delà les marées;
Dans le crépuscule, nulle fumée et, pourtant,
oh!les toits

Tr. Trịnh Phúc Nguyên

ШИРОКАЯ РЕКА
ГИ КАН
На широкой реке волны грустятся одна за другой
Лодкa плывёт по течению параллено с водой
Пришла лодка, воды печалятся по всем сторонам
Дрова уносится по разным направлениям

 Вечерок лишь унылен на негустом островке
Доносится шум вечернего рынка далёкого села
Темнеется, небо слишком высоко поднялось
Река как бы длинее, небо высоче, причал дальше

Ряcки прибились куда друг за другом зарядами
Ни одного парома на бескрайном пространстве
Ни моста, который вызывал бы хоть чуть дружбу
В полной тишине зелённый берег сливается с жёлтой отмелью

Высокие облака перекладывают белые горы
В сумерках склоняют свои крылья птицы
Тоска по родине увеличивается с отливами
Нет дымов в сумерках, скучают по своим домам

НГУЕН ЧАН 31.10.2013 (Вольный Перевод)

長 江
輝 近
波 浪 長 江 愁 疊 疊
順 流 小 艇 水 雙 行
舟 歸 水 又 煩 千 向
幾 路 枯 柴 落 水 生

稀 疏 沙 渚 風 輕 寞
何 處 遠 鄉 午 巿 聲
天 上 斜 陽 愁 悄 碧
長 江 寬 上 泊 淒 暝

廣 闊 一 無 橫 水 渡
浮 苹 何 處 接 行 行
無 橋 么 遜 親 情 惹
靜 悄 青 沿 淤 積 場

層 層 雲 漢 沖 山 白
小 翼 鳥 傾 落 暮 霞
鄉 念 漣 漪 召 潮 水
無 煙 日 暮 亦 懷 家

TRÀNG GIANG
HUY CẬN
Ba lãng trường giang sầu điệp điệp
Thuận lưu tiểu đĩnh thủy song hành
Chu qui thủy hựu phiền thiên hướng
Kỉ lộ khô  sài lạc thủy sinh

Hi sơ sa chử phong khinh mịch
Hà xứ viễn hương ngọ thị thanh
Thiên thướng tà dương sầu tiễu bích
Trường giang khoan thượng bạc thê minh

Quảng khoát nhất vô hoành thủy độ
Phù bình hà xứ tiếp hàng hàng
Vô kiều yêu tốn thân tình nhạ
Tĩnh tiễu thanh duyên ứ tích tràng

Tằng tằng vân hán xung sơn bạch
Tiểu dực điểu khuynh lạc mộ hà
Hương niệm liên y triệu triều thủy
Vô yên nhật mộ diệc hoài gia.

NGUYỄN CHÂN dịch 17.11.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ĐỔI MÙA
TRẦN HUYỀN TRÂN
Gió ngớt khua lau dưới gậm cầu
Đường về xóm lạnh bước thôi mau
Ngõ hoang đã nở dăm mầu bướm
Là lúc đôi mùa đưa tiễn nhau

Ấy luc hồn hoa trở gót về
Thả đàn chim mộng xuống trời khuya
Nghe xa xa lắm đàn mây trắng
Rời bóng kinh thành lững thững đi..

TRANSITION  DE SAISON
TRAN HUYEN TRAN
Le vent cesse de remuer les roseaux sous le pont;
Sur le chemin de retour au hameau froid,
On traine lentement ses pas.
Par-dessus l’allée déserte,volent quelques colorés papillons;
C’est le temps ou les deux saisons se font adieu.

C’est le moment ou l’âme des fleurs est de retour,
Lâchant une bande d’oiseaux rêveurs en l’air,la nuit;
Au loin,très loin,flottent des nuages blancs,
Ils quittent  la capitale…    nonchalamment.

Tr TRỊNH PHÚC NGUYÊN

THE TRANSITION OF SEASONS
TRAN HUYEN TRAN
Under a bridge, the wind calms down its blowing across the reeds
On the path to a quiet hamlet, someone’s steps have become slower
Along a deserted alley, some colourful butterflies intermittently flutter
It’s the time when the two seasons are seeing each other off.

It’s the moment when the soul of flowers comes back tonight
To fly the dreaming birds hovering through the sky
The white clouds leisurely leave the capital
For somewhere so far and so high

Translation by TMCS

ПЕРЕМЕНЫ ВРЕМЁН
ЧАН ХУЕН ЧАН
Перестал смахиватьтросники под мостом ветер
Медленно возвращаются в холодный хутор  
Явились цветные бабочки на залежи
Это момент изменения проводов двух времён

Это тоже время возвращения души цветов
Выпускающих стаю сонных птиц позно ночью
Уж  белые облака далеко, далеко
Покидают столицу шагами постепенно

NGUYỄN CHÂN 26.11.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CÔ  HÁI  MƠ
NGUYỄN  BÍNH
Thơ thẩn đường chiều một khách thơ
Say nhìn xa rặng núi xanh lơ
Khí trời lặng lẽ và trong trẻo
Thấp thoáng rừng mơ cô hái mơ

Hỡi cô con gái hái mơ già
Cô chửa về ư? Đường còn xa
Mà ánh chiều hôm dần một tắt
Hay cô ở lại về cùng ta?

Nhà ta ở dưới gốc cây dương
Cách động Hương Sơn nửa dặm đường
Có suối nước trong tuôn róc rách
Có hoa bên suối ngát đưa hương

Cô hái mơ ơi!Cô gái ơi!
Chẳng trả lời nhau lấy một lời
Cứ lặng rồi đi rồi khuất bóng
Rừng mơ hiu hắt lá mơ rơi

LA  CUEILLEUSE D’ABRICOTS
NGUYEN BINH
Le soir, sur le chemin flâne un poète-visiteur
Scrutant la chaine montagneuse au loin
Le site d’ici est si calme et l’air-si pur
S’apercoit dans la forêt d’abricotier
La silhouette d’une cueilleuse d’abricots.

Ô! Belle cueilleuse de murs abricots
Le chemin est loin, pourquoi tu ne vas rentrer?
Voilà que bientôt le soleil va se coucher
Ou bien, reste avec moi, pour ensemble rentrer!

Mon logis s’abrite au pied d’un saule pleureur
Loin de la Grotte du Mont Parfum demi-lieue
Contourné par un ruisseau murmurant d’eau claire
À ses deux bords, des fleurs exhalent leurs fragrances.

Ô ma belle, belle cueilleuse d’abricots
Pourquoi tu ne me réponds pas, pas même un mot?
Ton image s’efface, en silence tu t’en vas
Dans la forêt déserte, tombent les feuilles d’abricotier!

Tr TRỊNH PHÚC NGUYÊN

THE YOUNG GIRL WHO PICKS APRICOTS.
NGUYEN BINH
.The sun is slowly setting,
A lonely poet on the path is strolling.
At the bluish mountains
Which are just a blur on the horizon
He’s dreamily staring.
The atmosphere is so pure, so tranquil
Vaguely in the forest appears a young girl
Who is busy with ripe apricot picking.

Oh! Dear young girl,
Is it time for you to go home?
As the return way is so long,
And the sun is soon setting…
Or...will we be going together?

My house is under a willow
It’s a half mile far from Perfume Cave
Near by the stream with unceasing babbling
And with the very sweet scent
from so many flowers which are floating…

Oh! Dear young girl
Why don’t you answer me?
You are going away then will disappear quietly.
In the forest where only apricot leaves
Fall down in the gentle breeze ...

Translation : by TMCS

СБОРЩИЦА АБРИКОСОВ
НГУЕН БИНЬ
Бесцельно бродит поэт в лесу вечерком
Смотрит он на голубую цепь гор внимательно
Небо очень прозрачное, и тихо кругом
Маячит в лесу сборщицца абрикосов

Эй, девушка-сборщица спелых абрикосов
Не идёшь ли ты домой, далеко отсюда
А скоро затухнет свет вечернего солнца
Или подожди меня, вместе возвратимся

Мой дом находится около плакучей ивы
На полверстy от Ароматного Пещера
Где имено на берегу журчащего ручья
Пахнут многочсленные душистые цветы

Ах! эта девушка-сборшица абрикосов
Почему не ответишь на моё внушение
Всегда мольчаливо отошла и исчезнула
Над лесом веет ветерок, падают листья

NGUYỄN CHÂN 28.11.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

         Xuân cảnh

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thuý vi.
             Thơ Trần Nhân Tông

Dịch thơ:       Cảnh xuân

Bài 1:

Trong  rặng liễu dày hoa, chim thỏ thẻ
Áng mây chiều bảng lảng bóng in thềm
Khách đến chơi không bàn chi thế sự
Ngắm cảnh trời xanh, cùng tựa lan can.

Bài 2:
         Cảnh xuân

Rặng liễu dày hoa
Tiếng chim thỏ thẻ
Mây chiều trôi nhẹ
In bóng trên thềm
Khách đến chơi thăm
Không bàn thế sự
Lan can cùng tựa
Ngắm cảnh trời xanh.

Traduit en français:

                  Paysage du printemps

Dans les saules pleins de fleurs, les oiseaux chantent doucement.
L’ ombre des nuages du soir  se dessine si belle sur le perron.
Le visiteur vient, on ne s’entretient pas des questions humaines
S’ appuyant à la balustrade, on contemple le panorama bleu d’ alentour.

                                                           Ngày 22/4/2005
                                                       Traduit par Hồng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CÔ  LÁI  ĐÒ
                                                                      NGUYỄN  BÍNH
Xuân đã đem mong nhớ trở về
Lòng cô gái ở bến sông kia
Cô hồi tưởng lại ba xuân trước
Trên bến cùng ai đã nặng thề

                     Nhưng rồi người khách tình xuân ấy
                  Đi biệt không về với bến sông
                  Đã mấy lần xuân trôi chảy mãi
                  Mấy lần cô gaí mòn mỏi trông…

Xuân này nữa đến đã ba xuân
Đốm lửa tình duyên tắt nguội dần
Chẳng lẽ ôm lòng chờ đợi mãi
Cô đành lỗi ước với tình quân.

                   Bỏ thuyền bỏ lái bỏ dòng sông
                   Cô lái đò kia đi lấy chồng.
                   Vắng bóng cô em từ dạo ấy
                   Để buồn cho những khách sang sông

                                             LA  PASSEUSE
Le printemps a porté de retour le regret
à la jeune fille de l’autre bord du quai.
Elle se remémore:Il ya trois années,
Avec  “Lui”elle a solennellement juré!
                         Mais depuis lors,l’amant qui a prêté serment
                        Es parti,ne retournant plus au quai d’antan.
                        Déjà plus d’une fois,le printemps a passé,
                       Autant de fois ,en vain attenda la passeuse..
Ce printemps-ci,ce sera: trois années passées,
Le feu d’amour lentement,lentement s’éteint.
Malgré des nuits et jours elle l’attenda en vain,
Elle manqua à son serment,à contre-coeur,enfin!
                            Abandonnant sa barque,son quai,sa rivière,
                           Notre belle passeuse enfin va se marier.
                           Depuis lors,est toujours absente la passeuse,
                           Transmettant la mélancolie aux passagers…
                                                         Tr. TRỊNH PHÚC NGUYÊN!

.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chipbong

EM  VỚI ANH
NGUYỄN BÍNH
Lòng em như quán bán hàng
Dừng chân cho khách qua đường mà thôi
Lòng anh như mảng bè trôi
Chỉ về một bến chỉ xuôi một dòng.

Lòng anh như biển sóng cồn
Chứa muôn con nước nghìn con sông dài
Lòng em như chiếc lá khoai
Đổ bao nhiêu nước ra ngoài bấy nhiêu.

Lòng anh như hoa hướng dương
Trăm nghìn dổ lại một phương mặt trời
Lòng em như cái con thoi
Thay bao nhiêu suốt mà thoi vẫn lành.

ОБА МЫ
НГУЕН БИНЬ
Твои отношения к людьям похожи
На связи лавочицы с проходящими
Мои-на те свойственные плавучему плоту
Что метит в один причал на одном течении

Мышление моё как бурное море
Гге  воды сотни течений вмешиваются
Твоё-не что иное как листья таро
Сколько вод туда влилось вылилось и столько

Мои мысли как у цветов подсолнечника
Что стремияся куда осветит солнце всегда
Твоё сердце походит на челнок вечно
Который принимал уж уточек столько
И всё таки остался целым

НГУЕН ЧАН 05.11.2013 (В.П.)

NOUS DEUX
NGUYEN BINH
Tu ressembles au propriétaire d’une boutique
Qui peut accueillir n’importe quel passant
Et moi, tel un radeau flottant sur un seul courant
Qui ne peut s’accoster qu’à un embarcadère unique

Mes sentiments sont comme ceux de la mer houleuse
Qui reçoit les eaux de mille sources et longs fleuves
Ton coeur est analogue aux feuilles du taro
Où toute l’eau versée sur lui s’écoule à l’instant

Mes passions sont comme celles des fleurs du tournesol
Qui s’orientent toujours vers la direction du soleil
Les tiennes sont semblables à celles de la navette
Qui reste intacte malgré mil fois changeant de canettes

NGUYỄN CHÂN 05.11.2013

NOS DEUX COEURS
NGUYEN BINH
Ton coeur est comme une échoppe,
Accueillant justement des clients de passage;
Le mien est comme un radeau flottant,
Suivant un seul courant,
Et n’accostant qu’à un seul embarcadère.

Mon coeur est comme une houleuse mer,
Recevant les eaux des milliers de sources et de longs cours d’eau;
Ton coeur est comme une feuille de potato,(*)
Déversant toute l’eau qu’on verse sur elle.

Mon coeur est comme une fleur de tournesol,
De toutes les directions, elle ne s’incline
qu’à la direction du soleil;
Ton coeur est comme une navette,
Mille et mille fois, allant et venant,
Pourtant, elle ne s’use nullement.

Tr. Par TRỊNH PHÚC NGUYÊN
-----------------------------
(*) Thực ra lá khoai ở đây là khoai sọ chứ không phải khoai tây-potato-tiếng Anh...Vì vậy phải viết là  TARO chứ không phải POTATO.NGUYỄN CHÂN.

Chipbong xin tham gia với một bản dịch nữa:

Ton cœur et le mien

Oh fille, ton cœur ne diffère guère d’un bar
Qui s’apprête à recevoir même les passants ;
Le mien est similaire à un radeau de bois
Qui flotte vers un seul quai, sur un seul courant.

Mon cœur ressemble à une mer aux vastes flots
Qui recueille l’eau de mille fleuves et rivières ;
Le tien est pareil à une feuille de taro,
Autant l’eau y tombe, autant elle s’en déverse.

Mon cœur s’apparente à une fleur d’hélianthe
Qui s’oriente toujours vers l’astre solaire
Le tien est telle une navette de tisserande
Changeant moult fois de canettes sans s’érailler.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Thân gửi chipbong : Trước hết tôi xin lỗi không biết xưng hô thế nào cho phải vì không biết thân thế của chipbong.
   Với tư cách Chủ Nhiêm CLB HVPA, xin mời chipbong nếu có hứng thú và điều kiện, thì sinh hoạt cùng chúng tôi.
   CLB có 2 tổ học Hán-Việt, 1 tổ sáng tác và dịch thơ xuôi ngược tiếng Việt và chữ Hán, 1 tổ dịch thơ Hán-Việt của các cụ ngày xưa ra tiếng Việt và tiếng Pháp, 1 Tổ dịch thơ Hán-Việt cũ ra tiếng Việt và tiếng Anh, đang xúc tiến việc lập một tổ dịch Hán-Việt ra tiếng Việt và tiếng Nga.
   Bài dịch từ Hán-Việt của các cụ xưa thì mỗi kì Ban Chủ Nhiệm đề xuất 2 bài. Còn lại việc sáng tác hay dịch thêm của tất cả các tổ đều do các thành viên tự chọn, số lượng không hạn chế và cũng không bắt buộc phải có. Bài  dịch hay sáng tác thì tuỳ thành viên dịch ra mấy thứ tiễng cũng được hoan nghênh. Có thể dịch xuôi và dịch ngược các thứ tiếng nói trên.
   Mỗi tháng mỗi tổ sinh hoạt riêng 1 kì. CLB đà thành lập được 20 năm, trước chuyên về Hán-Việt, nay mở rộng ra các thứ tiếng khác. Thành viên cũng có người biết các thứ tiếng khác như tiếng Đức, Tây Ban Nha. Bồ đào nha nhưng chưa có mấy thành viên nên chưa lập các tổ riêng. Nhưng nếu thành viên nào đưa thêm vào các thứ tiếng ấy cũng được hoan nghênh.
   Mỗi kì sinh hoạt cũng không bắt buộc mọi thành viên đều phải có mặt và có bài mà tuỳ thời gian dến dự hay không cũng được. Mỗi thành viên cũng có thể nhận và gửi bài qua Email cho chủ nhiệm, chủ nhiệm sẽ in ra gửi các thành viên khác. Trước đây, khi CLB còn thịnh hành, đã có lúc có đến 50-60 cộng tác viên từ các tỉnh trong Nam ngoài Bắc, nhưng nay các vị ấy tuổi đã cao, không còn cộng tác với CLB nữa.
   Xin giới thiệu sơ bộ như vậy và rát mong được chipbong hưởng ứng.
   Chủ Nhiệm CLB : NGUYỄN CHÂN
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chipbong

Kính gửi bác Nguyễn Chân,
Cháu cảm thấy rất vinh hạnh khi nhận được lời mời tham gia CLB của bác, cháu xin chân thành cảm ơn bác và các thành viên trong CLB.
Nghe bác giới thiệu về CLB cháu thật rất muốn được tham gia, sinh hoạt cùng các bác chắc chắn sẽ giúp cháu học hỏi được thêm nhiều. Tuy nhiên, cháu chẳng biết gì về thơ phú đâu, chỉ đôi lúc ngẫu hứng dịch một bài sang tiếng Pháp thôi. Cũng có thể nói đây là cách cháu tự ôn luyện cho khỏi quên tiếng Pháp bác à, vì trước đây cháu có học và khá yêu thích ngôn ngữ này.
Cháu hiện vẫn đang đi làm nên cũng hạn chế về thời gian, nhưng nếu các bác cho phép, cháu xin được đăng ký thành viên dự bị. Cháu cũng muốn biết thêm về thời gian và địa chỉ sinh hoạt của CLB để xem mình có thể tham dự thường xuyên được hay không.
Một lần nữa xin cảm ơn bác nhiều.
Cháu Chipbong.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] ... ›Trang sau »Trang cuối