Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

hongvan28

 Dịch bài thơ:  Hai kiêng

                   Thơ: HỒ CHÍ MINH

Dịch ra thơ Việt:       Hai kiêng

Rượu kiêng, thuốc cữ giữa ngày xuân
Dễ khiến thi nhân hoá kẻ phàm
Trong mộng, thuốc thơm thêm rượu quý
Tỉnh ra thấy phấn chấn tinh thần.

Traduit en français:     Deux abstentions

    Les camarades médecins me conseillent
    deux abstentions: Ne pas boire et ne pas fumer.
    J’ en écris quelque vers comme preuve.

    Fêter le printemps sans cigarette et sans vin
    Celà pourrait rendre le poète en vulgaire
    En songe, je m’ ai vu prendre et tabac et bon vin
    Au réveil, je me sens tout plein d’ enthousiasme.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

MỘT TIẾNG ĐÀN
                     TỐ HỮU
        Mới bình minh đó đã hoàng hôn
        Đang nụ cười tươi đã lệ tuôn
        Cuộc đời sớm nắng chiều mưa vậy
        Khuấy động lòng ta biết mấy buồn

        Ôi! Kiếp trăm năm được mấy ngày
        Trời xanh không vẩn chút mây bay
        Gian nan vẫn thủy chung bè bạn
        Đằm thắm tình người những phút giây

        Có khổ đau nào đau khổ hơn
        Trái tim chà xát nỗi cô đơn
        Em ơi, nghe lắng trong đêm lạnh
        Đằm thắm bên tai một tiếng đờn.

               UN SON DE LUTH
                   TO HUU
        L’aurore est à peine commencée
        Et le crépuscule est déjà arrivé
        Pendant on sourit gaiement
        Les larmes coulent amèrement
        Tel est la vie, radieuse en matin
        et le soir plein de pluie

        Oh! Que la vie dure si peu
        Pas de nuage qui brouille le ciel bleu
        Je reste fidèle aux amis douloureux
        Et leur séserve toujours mon amour chaleureux

        Pas de douleur qui peut franchir mes douleurs amères
        Mon coeur est rongé par des sentiments solitaires
        Entends-tu,  dans la nuit froide, ma bien aimée
        Un son chaleureux du luth bien estimé.

                 Traduit par ĐỖ THỊ THẬN
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Nguyễn Chân đã viết:
平 沙 落 雁
                   范 廷 琥
             回 雁 峰 邊 雁 陣 斜
             含 蘆 帖 帖 落 平 沙
             一 聲 漁 笛 經 過 處
             沖 破 長 空 篆 碧 霞

              BÌNH SA LẠC NHẠN
              PHẠM ĐÌNH HỔ
    Hồi nhạn phong biên nhạn trận tà
    Hàm lô thiếp thiếp lạc bình sa
    Nhất thanh ngư địch kinh qua xứ
    Xung phá trường không triện bích hà.

    Dịch nghĩa :

         NHẠN SÀ XUỐNG BÃI CÁT
             PHẠM ĐÌNH HỔ
 Đàn nhạn bay chếch đỉnh núi Hồi Nhạn
 Ngậm bông lau, từng con một sà xuống bài cát phẳng
 Một tiếng sáo chài vọng qua chốn đó
 Vút bay lên tầng không in bóng vào ráng biếc

             NHẠN SA BÃI CÁT
              PHẠM ĐÌNH HỔ
     Đỉnh Hồi Nhạn, nhạn bay ngang
   Ngậm lau sà xuống cả đàn ven sông
     Sáo chài vẳng tiếng trên không
   Vút lên in bóng vào trong ráng chiều.

    Đàn nhạn bay ngang Hồi Nhạn đỉnh
    Ngậm lau sà xuống bãi ven sông
    Sáo chài một tiếng vang trời biếc
    Bay vút hình in giữa ráng hồng.

      LES SARCELLES S’ÉLANCENT SUR LE LAIS
                 PHAM DINH HO
    Une bande de sarcelles survole Hoi Nhan
    Puis s’élancent l’une après l’autre sur le juveau
    Un son de la flûte du pêcheur remonte aux cieux
    Tous s’envolent, se profilant dans l’espace bleu.

          УТКИ, ОПУСКАЮЩИЕ НА НАНОСЫ
                 ФАМ ДИНЬ ХО
  Летит рядом с верхушкой Хой Нян стая уток
  Затем друг за другом на отмель опускаются
  Звучит рыбацкая флейта и улетают все
  Вписываясь в облаках на закате солнца

   NGUYỄN CHÂN 09.05.2012 (Вольный перевод)

Kinh Quốc dịch thơ:

             NHẠN SÀ BÃI CÁT
                 PHẠM ĐÌNH HỒ

Nhạn bay chếch đỉnh núi Hồi Nhạn
Sà xuống bãi bờ nhả sợi lau
Tiếng sáo vọng vang trên trảng cát
Tầng không in ráng biếc vàng thau.

THE SWALLOWS SWOOP DOWN TO THE SAND BANK
                       PHẠM ĐÌNH HỒ

The swallows fly obliquely on the Hồi Nhạn top.
Sucking cane fibre and swooping down to the sand dune
From the fish village a flute sound resounded far and wide
They quickly fly up and print their shadows into the blue cloud in the sky-line.

   Kinh Quôc 2.12.12
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Nguyễn Chân đã viết:
漁 村 夕 照
                   范 廷 琥
             三 湘 潦 霽 水 涵 天
             八 九 人 家 古 渡 邊
             晒 網 樹 穿 斜 日 影
             蘆 花 渚 畔 逼 炊 煙

          ÁNH CHIỀU TRÊN XÓM CHÀI
               PHẠM ĐÌNH HỔ

    Tam Tương lạo tễ thuỷ hàm thiên
    Bát cửu nhân gia cổ độ biên
    Sái võng thụ xuyên tà nhật ảnh
    Lô hoa chử bạn bức xuy yên.

    Dịch nghĩa :

            ÁNH CHIỀU TRÊN XÓM CHÀI
                 PHẠM ĐÌNH HỔ

   Sông Tương mưa lũ tạnh nước ngậm trời
   Tám chín nhà dân bên bến cũ
   Mặt trời chếch bóng rọi qua tấm lưới phơi trên cây
   Hoa lau bên bờ nước cản làn khói bếp.

          ÁNH CHIỀU TRÊN XÓM CHÀI
               PHẠM ĐÌNH HỔ

      Sông Tương nước lụt ngập trời
  Nhà chài mươi nếp nằm ngoài bến sông
      Trên cây phơi lưới nắng hồng
  Bờ lau ám khói bập bùng bếp ai.

  Sông Tương nước lụt ngập lưng trời
  Đầu bến nhà nào tám chín ngôi
  Tấm lưới trên cây chiều nắng rọi
  Bờ lau ám khói bếp nhà ai.

         SOLEIL COUCHANT SUR LE HAMEAU DES PÊCHEURS
                       PHAM DINH HO

    Les crues sur Tuong Giang ramènent aux cieux les eaux
    S’entrevoient quelques maisons près de l’ancien embarcadère
    Les filets sur les branches le soleil couchant éclaire
    Retiennent les fumées des cuisines les fleurs de roseaux.

                  ЗАКАТ НАД РЫБАЦКИМ СЕЛОМ
                        ФАМ ДИНЬ ХО

   Наводнения доводят воды реки на небо
   Близко старой причали несколько домов видно
   Заходящее солнце осветит cети, сушящиеся над деревьями
   Цветы камышей на берегу препяствуют восходящим дымам
   с кухней домов.
                      
           NGUYỄN CHÂN 08.04.2012 (Дословный перевод)

Kinh Quốc dịch thơ:

          ÁNH NẮNG CHIẾU TRÊN LÀNG CHÀI
                  PHẠM ĐÌNH HỒ

       Mưa tạnh sông Tương nước ngậm trời
       Dăm nhà bến cũ đứng chơi vơi
       Mặt trời rọi bóng soi dàn lưới
       Bờ nước hoa lau cản khói tơi.

           SUNLIGHT TO THE FISH VILLAGE
                  PHẠM ĐÌNH HỒ

It has stopped raining on the Tương river with water sucking sky - cloud
There are several houses in the old watering place.
Sun slightly slanted through the net on the tree
Near watering place, from the kitchen.the cane flowers prevent smoke

      Kinh Quốc 2.12.12
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGỤ     HỨNG
                                                                  Nguyễn Bỉnh Khiêm
Cận thủy mao trai sổ trúc chuyên

Nhàn trung hảo bạn bạch vân miên

Quá môn hành khách bất năng thức

Giá lý thùy tri biệt hữu thiên


                Dịch  nghĩa:

                                        GƯI   HỨNG

                                                                Nguyễn Bỉnh Khiêm

Nhà tre mái tranh cạnh bờ nước

Trong nhàn hạ ngủ ngon cùng mây trắng bạn bè

Khách đi qua cửa không hiểu rằng

Ở trong này nào ai biết có một khoảng trời riêng
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

GỬI  HỨNG
Bên bờ nước mọc mái tranh tre
Nhàn ngủ cùng mây trắng bạn bè
Qua cửa khách đi đâu có hiểu
Nơi đây trời có khoáng riêng kề
                                                         Phạm Vũ Toản   dịch thơ

                                     NGẪU   HỨNG
Lều tranh một mái nước liền bên
Nhàn ngủ trong mây trắng bạn hiền
Qua cửa khách đi sao biết được
Nơi đây kín một khoảng trời riêng
                                                         Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ

                                     MESSAGE   INSPIRÉ

Dans une chaumière,près de l’eau
Sous des nuages blancs,mes amis,je m’endors
Savez-vous,ô visiteurs ,passant au dehors!
Qu’existe ici un insolite firmament .
                                                           Tr.  Trịnh Phúc nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VỊNH  THƯƠNG  CÔI
                                                                                      Nguyễn  Bỉnh Khiêm

Tây sơn lão cố thúy thành vi
Lương đống nhân tương đại dụng kỳ
Mạc vị lâm tuyền chung kiến khuất
Bàn căn dĩ hữu châp long tri

Dịch nghĩa:

                                               VỊNH  CÂY  THÔNG
                                                                                      Nguyễn  Bỉnh Khiêm

Thông già trên núi phía tây xanh tốt thành cụm
Sắp đến lúc người dùng làm việc lớn ,rường cột nhà
Chớ bảo là ở chốn núi rừng kết cục là bị ẩn khuất
Gốc co cụm đã có loài rồng nép dưới đất biết

                                               VỊNH THÔNG XANH

Thông xanh già cụm phía non tây
Người tính làm nhà dịp tới đây
Đừng bảo ở rừng khe lẩn khuất
Có rồng nép dưới rễ cây hay
                                                            Phạm Vũ Toản  dịch thơ

                                                VỊNH  CÂY  THÔNG

Non tây xanh tốt rặng thông già
Việc lớn,người ta đốn dựng nhà
Đừng nói núi rừng thông ẩn khuất
Rễ cong rồng nấp biết thôi mà
                                                                Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ

                                                CHANT  SUR  LE  PIN

Fourrés de vieux píns verdoyants à l’ouest du mont
On les utilisera bientôt dans la construction
Ne dites pas:Dans la forêt, le pin est protégé
Sous ses racines tordues,le sait bien un dragon caché
                                                                         
                                                                  Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

QUYỆN   ĐIÊU

                                                                   Ngô  Vinh  Phú

             Phiên âm:

Mật vũ tà phong sí lãn phi
Cựu xào hà xứ lực bì vi
Ô Y hạng thặng nê không lạc
Kim Cốc viên tàn cảnh dĩ phi
Dã chủ sương đề sương lạc lãnh
Hoang sơn đãi vũ vũ mao y
Lâm giang cô ảnh hình hài sấu
Vạn lý phiêu linh hoan vị quy

            Dịch nghĩa:

Mưa dầy,gió xiên,cánh chim lười bay
Tổ cũ nơi đâu,sức lực đã mỏi mệt suy yếu rồi
Ngõ Ô Y bụi đất thừa từ trên rơi xuống
Vườn Kim Cốc cảnh hoang tàn đã khác xưa
Bãi sông hoang vắng ,chim kêu nhớn nhác,sương sa lạnh lẽo
Vùng núi hoang vu,múa may uể oải,lông vũ lưa thưa
Soi mình xuống dòng sông thấy bóng dáng thân hình gầy yếu
Đường đi vạn dặm vất vả và vẫn mải vui chưa về

                                          CHIM  BAY  MỎI
                                                                                Ngô  Vinh  Phú

Gió hắt mưa dầy chim nhác bay
Tổ xưa đâu tá,lực hao gầy
Ô Y ngõ bụi thừa rơi xuống
KimCốc vườn xưa cảnh lắt lay
Bến vắng chim chao sương giá lạnh
Núi hoang múa vụng ghế chờ ai
Sông trôi soi bóng thân tiều tụy
Vạn dặm gian lao thích chửa về

                                                                         Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LỮ  DẠ  THƯ  HOÀI
                                                                                       Đỗ  Phủ(712-770)

Tế thảo vi phong ngạn
Nguy tường độc dạ chu
Tinh thùy bình dã khoát
Nguyệt dũng đại giang lưu,
Danh khởi văn chương trứ?
Quan ưng lão bênh hưu
Phiêu phiêu hà sở tự
Thiên địa nhất sa âu

Dịch  nghĩa (Đường thi Tập 2.NXB Văn hóa 1962-trang203)

                                            NỖI NIỀM ĐÊM ĐẤT KHÁCH

Bên bờ cỏ lăn tăn dưới làn gió hiu hiu
Ban đêm,sừng sững cột buồm của chiếc thuyền côi quạnh
Đồng bằng mênh  mông,ánh sao như rủ thấp xuống
Sông lớn cuồn cuộn,bóng trăng tung tóe theo dòng
Danh tướng có vì văn chương mà lừng lẫy đâu
Làm quan mà già yếu cũng nên về nghỉ
(Thân mình)chơi vơi giống cái gì
Chim âu trên bãi cát trong khoảng trời đất

                                               NỖI  NHỚ  ĐÊM XA  QUÊ HƯƠNG

Bên bờ lay cỏ gió hiu hiu
Đêm tối thuyền buông cảnh cô liêu
Sao sáng mênh mông như rũ thấp
Trăng soi,sóng lớn cuộn theo dòng
Danh tiếng vì văn đâu lừng lẫy
Làm quan già yếu cũng về thôi
Phiêu diêu chẳng còn nơi trú ẩn
Chim âu sà bãi cát chơi vơi
                                                         Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ
                                                 NỖI  NHỚ  ĐÊM  THA  HƯƠNG
Cỏ non gió rì rào
Thuyền đêm cột buồm cao
Sao rọi đồng bát ngát
Sông nước ánh trăng xao
Văn chương nào mong tiếng
Thôi quan lúc già đau
Thân lênh đênh nào khác
Giữa trời cánh chim âu
                                                              Trịnh  Phúc Nguyên  dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Xin tiếp lời Bác TRỊNH PHÚC NGUYÊN

                  NỖI NIỀM ĐẤT KHÁCH
                        ĐỖ PHỦ
             Bờ sông gió thoảng, cỏ non
         Thuyền đêm một lá, cột buồm giương cao
             Mênh mông đồng vắng đầy sao
         Ánh trăng tung toé, ào ào trôi xuôi
             Văn chương lưu tiếng với đời
         Quan  già, bệnh lắm, nghỉ ngơi thường tình
             Giống ai năm tháng lênh đênh
         Hải âu cát trắng, trời xanh lạc đàn.

              NGUYỄN CHÂN dịch 20.02.1995
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] ... ›Trang sau »Trang cuối