Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CẢNH   THẾ
                                                             Nguyễn  Bỉnh  Khiêm

Hoa phát tân chi thị cựu chi
Vinh khô tiêu trưởng yếu tương tùy
Niên niên phách ngạn thùy yên liễu
Kỷ độ thư mi kỷ trứu mi





                                           RĂN    ĐỜI (III)
                                                               Nguyễn  Bỉnh  Khiêm
Cành cũ rồi,hoa mới nở sau
Héo tàn tươi nở dựa vào nhau
Hằng năm rặng liễu bên hồ rủ
Mấy độ nở mày mấy độ chau
                                                               Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ

                                          CONSEILS   DE   “SAVOIR-VIVRE”
La fleur s’ouvre sur la nouvelle,née  de l’ancienne branche
Fraiche-flétrie,fanée-épanouie,selon leur interdépendance
Chaque année,au bord du lac,se penchent saules pleureurs
Dans la vie, que de fois surviennent bon et malheur.

                                                            Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CẢNH   THẾ  (III)
                                                                        Nguyễn  Bỉnh  Khiêm

                                    Cựu duẩn thành lâm tân duẩn sinh
                                    Thúy ba nhất hậu nhất ban sinh
                                    Niên niên xuân sắc thôi nhân lão
                                    Thùy vị đông phong bất thế tình

                             Dịch  nghĩa:

                                      Măng cũ thành rừng măng mới mọc ra                                                   
                                      Sau cơn say hoa cỏ đều xanh tươi mượt mà
                                      Mỗi năm sắc xuân đều thúc giục con người già  đi
                                      Ai bảo gió đông không mang tình đời

                                                  RĂN    ĐỜI   (II)
                                        Măng cũ thành rừng măng mới nhú
                                        Sau say hoa cỏ thảy xanh tươi
                                        Hằng năm xuân sắc xui già tiếp
                                        Ai bảo đông phong chẳng thấu đời

                                                                          Phạm  Vũ   Toản  dịch thơ


                                                   RĂN  ĐỜI      ( II )
                                                                      Nguyễn  Bỉnh  Khiêm

                                        Măng cũ già măng mới mọc ra
                                        Mượt mà hoa cỏ cơn say qua
                                        Mỗi năm xuân tới người già nữa
                                        Trong gió xuân tình  đời đến ta

                                                                      Trịnh Phúc Nguyên   dịch  thơ

                                                     CONSEILS DE ‘SAVOIR-VIVRE’

                                        Les pousse-de-bambous croissent,naissent les jeunes
                                        Après l’enivrement, les végétations verdoient
                                        Chaque année le printemps passe, on vieillit
                                        Qui dit:vent printanier n’apporte pas joie de vivre?

                                                                      Tr.  Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Trên trang 44 Dịch thơ  CLB  Hán Việt Pháp Anh, tôi xin bổ sung:
                             CẢNH  THẾ  (  III )
                                              Nguyễn Bỉnh Khiêm
               Dịch  nghĩa:
Hoa nở trên cành mới chính từ cành cũ
Tươi hay héo tàn hay nở chủ yếu tùy thuộc nhau
Hằng năm cây liễu rủ trên bờ hồ
Mấy hồi nở mày mấy hồi chau mày

                                               RĂN  ĐỜI  ( III )

Cành cũ nhánh non hoa thắm nở
Nở tàn tươi héo cũng tùy nhau
Năm năm liễu biếc bên hồ rủ
Mấy độ mày ai nở hoặc chau
                
                                                Phạm  Vũ  Toản  dịch thơ
__________________________________________________________________________Bài CẢNH   THẾ   (  II  )
    Câu  thứ 2 ,tôi xin đính chính lại  :
Thúy ba túy hậu nhất ban sinh  = sửa lại là Thúy  ba túy hậu nhất ban thanh
                                                        Tôi thành thật xin lỗi
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

警 世 (其二)
                 阮 秉 謙
           舊 筍 成 林 新 筍 生
           翠 芭 醉 後 一 般 青
           年 年 春 色 催 人 老
           誰 謂 東 風 不 世 情

              CẢNH THẾ (II)
           NGUYỄN BỈNH KHIÊM    
    Cựu duẩn thành lâm tân duẩn sinh
    Thuý ba tuý hậu nhất ban thanh
    Niên niên xuân sắc thôi nhân lão
    Thuỳ vị đông phong bất thế tình

 Dịch nghĩa :
                RĂN ĐỜI (II)
             NGUYỄN BỈNH KHIÊM
    Măng cũ thành rừng, măng mới mọc ra
    Sau cơn say hoa cỏ đều xanh tươi, mượt mà
    Mỗi năm sắc xuân đều thúc giục con người già đi
    Ai bảo gió đông không mang tình đời

                RĂN ĐỜI (II)
             NGUYỄN BỈNH KHIÊM
        Măng già đã kết thành rừng
    Măng non mới nhú, tưng bừng cỏ hoa
        Tháng năm thôi thúc tuổi già
    Gió xuân ai bảo chẳng tha thiết đời.

     Khép tán măng già, măng mới sinh
     Hồi xuân hoa cỏ thảy đều xanh
     Cái già thôi thúc luôn năm tháng
     Ai bảo gió xuân chẳng có tình.

           CONSEIL AU MONDE (II)
             NGUYEN BINH KHIEM
     Les pousses grandissent en forêt
     les bourgeons poignent
     Renés, les végétaux deviennent luxuriants
     Chaque année à la vieillesse
     les hommes se joignent
     Qui pourrait dire que le printemps est indifférent?

           СОВЕТ ЧЕЛОВЕЧЕСТВУ (II)
               НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
       Старые побеги выросли в леса
       А молодые пробиваются
       Возраждаясь растения роскошными стали
       Год за годом толкает людей к старости
       Кто сказал б что весна безразлична
       Перед судьбой человека

             NGUYỄN CHÂN 02.09.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

警 世 (其三)
                      阮 秉 謙
                花 發 新 枝 是 舊 枝
                榮 枯 消 長 要 相 隨
                年 年 泊 岸 誰 煙 柳
                幾 度 舒 眉 幾 皺 眉

                  CẢNH THẾ (III)
                NGUYỄN BỈNH KHIÊM
          Hoa phát tân chi thị cựu chi
          Vinh khô tiêu trưởng yếu tương tuỳ
          Niên niên phách ngạn thuỳ yên liễu
          Kỉ độ thư mi kỉ trứu mi
                  
   Dịch nghĩa :
                RĂN ĐỜI (III)
             NGUYỄN BỈNH KHIÊM
   Hoa nở trên cành mới chính từ cành cũ
   Tươi hay héo, tàn hay nở chủ yếu tuỳ thuộc nhau
   Hàng năm cây liễu rủ trên bờ hồ
   Mấy hồi nở mày, mấy hồi chau mày

                RĂN ĐỜI (III)
             NGUYỄN BỈNH KHIÊM
        Cành non dựa thế cành già
   Thắm tươi, tàn tạ đơm hoa những ngày
        Bên hồ liễu rủ xưa nay
   Nở mày mấy độ, chau mày mấy phen.

     Nở hoa cành mới nương cành cũ
     Tươi thắm, héo tàn phụ thuộc nhau
     Liễu rủ bên hồ kia cũng vậy
     Nở mày mấy độ, mấy hồi chau.

              CONSEIL AU MONDE (III)
                NGUYEN BINH KHIEM
   Les branchettes fleurissent sur la base des branches
   Les fleurs s’ouvrent et se fanent dans leur dépendance
   Chaque année, au bord du lac, le saule pleureur
   Tantôt se renfrogne, tantôt se sent d’honneur.

            СОВЕТ ЧЕЛОВЕЧЕСТВУ (III)
      Веточки на базе ветвей расцетаются
      Цветы свежи и вялы-взаимно зависятся
      Каждый год на берегу озера ива плакучая
      Tо сияет от радости, то хмурится.

         NGUYỄN CHÂN 29.08.2012 (ВП)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen 24

THI  HOÀNG    đã   viết:

Thoảng nghe một tiếng gọi:  Đò ơi!
Xa thẳm màn sương phủ cuối trời
Con sóng dập dềnh mây lả lướt
Ven bờ vắng vẻ gió buông lơi

                        (ĐAN   THANH  -  Thơ  )


Tôi xin dịch ra tiếng Pháp tặng lại THI  HOÀNG :

Parvient  un mot d’appel fugitif  “Ô Passeur!
L’horizon lointain se couvre d’un voile brumeux
L’eau ondule sous les nuages carressants
Au bord désert,mélancoliquement souffle le vent

                                    Tr.   TRỊNH PHÚC NGUYÊN.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Thi Hoàng đã viết
Đường tình thăm thẳm bóng mờ khơi
Mây gió buồn thiu đứng giữa trời
Tóc biếc buông mình hong nắng đợi
Mơ màng nhuộm trắng nỗi trơi vơi

Đan Thanh – Thơ

Tôi sẽ dịch ra tiếng Pháp tặng lại
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CHƠI     VƠI

Đường tình nhuộm trắng bóng mờ khơi
Mây gió buồn thiu đứng giữa trời
Tóc biếc buông mình hong nắng  đợi
Mơ màng nhuộm trắng nỗi chơi vơi

                                     THI  HOÀNG


                           MELANCOLIE

Le chemin de l’Amour mène son ombre vers l’ìnfini
Vent et nuages attristés stagnent au zénith
Ma chevelure azurée se penche au soleil
Et la rêverie blanchit de mélancolie  ..

                                     Tr,   TRỊNH  PHÚC  NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ALGERIE – NOSTALGIE
                   A nos chers amis Algériens et à nos spécialistes Vietnamiens,ayant travaillé
                                                                                                             En  Algérie
Algérie,
                La rose blanche de l’Afrique,
S’épanouit ,charmante. au bord de la Méditerrannée douce et tranquille.
Nous, spécialistes vietnamiens,sommes venus chez toi,et t’avons quittée.
Mais d’inoubliables souvenirs nous y avons laissés.
Algérie,
                 Revient à notre mémoire
L’image des vagues qui bercent le rivage de Jigel rêveur.
Les convois nocturnes sur des chemins cahoteux,
surplombant des gouffres profonds, nous conduisant à Alger,la capitale blanche.
Algérie,
                Immergée dans la mer brumeuse, ô Miliana!
Tu ressembles tellement à nos beaux sites Đà Lạt, Sapa.
Des rangées fantasmagoriques de cerisiers.
Des essaims d’abeilles volant tumultueusement.
Une fois nous y sommes venus, jamais nous ne les oublions.
Algérie,
               Ô des mois et des années passés au sein du désert Hassi Massaoud.
                                                     sous la chaleur torride, sur le sable brulant,
D’immenses collines d’orangers aux fruits si succulents.
Quand vient le printemps,tout est comme couvert de neige blanche,
Des papillons aux ailes jaunes,épris du gynécée, oubliant de voler.
Algérie ,
              Ô inoubliable El Miliana !
Ou s’échelonnent des collines rêveuses.
Des passerelles arquées,traversant les ruisseaux, sous le soleil d’or
Les Hafid, Hacène ,  Rue Elbadr élégante ,aimable.
Algérie ,
Des visages pleins de candeur
D’une bonté pure, ô coeurs!
Souhaitons un beau jour, ou nous pourrions revenir au coin amical loitain.
De nouveau vous rencontrer, nos amis algériens,doux , aimables ,sincères!
VIET-NAM   -  ALGERIE
ALGERIE     -   VIET-NAM
L’écho de Toubib aimé résonne de loin  vers nous.

ALGERIE, ALGERIE,
Nous sommes venus, et nous t’avons quittée.
Mais des mois et des années chuchotent toujours:  SOUVENIRS, NOSTALGIE!
Encore une fois, souhaitons revoir les sourires, les regards,les coeurs les plus sincères au monde !                                                              
                                                                   VIET-NAM  -  ALGERIE
                                                                               (1985-2012)
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Đinh Nhật  Hạnh
     Ngõ  Bằng Lăng 2012
                                                 ALGERIE   NỖI  NHỚ
                             Bông hồng trắng châu Phi
                             nở duyên dáng trên bờ Méditerrannée lặng sóng
                             Những chuyên gia chúng tôi
                             đến rồi đi
                             Nhưng kỉ niệm vẫn tháng năm dài ở lại !
                                                 Algérie
                             Nhớ sóng biển êm ru vỗ bờ Jijel thơ mộng
                             Những chuyến xe đêm gập ghềnh trên bờ vực thẳm
                             Từ miền Đông về thủ đô trắng Alger
                                                 Algérie
                              Biển sương trăng mịt mùng Miliana như Đà Lạt  Sapa
                              Huyền ảo rặng anh đào
                              Rộn rã cánh ong bay
                              Một lần đến không thể nào quên được!
                              Ôi, những tháng năm giữa sa mạc Hassi Massoud nắng thiêu ,cát bỏng
                              Những đồi cam ngọt ngào thơm thảo
                                Mùa xuân về như tuyết trắng
                                cánh bướm vàng mê nhụy quên bay
                                Ôi, nhớ sao El-Milia
                                Đồi tiếp đồi thơ mộng
                                Nhịp cầu cong qua suối nắng vàng say
                                Những Hafid, Hacene..
                                Phố El-Badr hào hoa ,trọng nghĩa

                                                  Algérie

                                Những tấm lòng nhân hậu sáng trong
                                Ước gặp lại phương trời xa thương nhớ
                                Những con người hiền hòa cởi mở
                                Lòng thật thà như tấm bánh bẻ làm đôi

                                                    Algérie- Việt Nam
                                                     Việt – Nam –Algérie
                                 Tiếng Tubib thân yêu vẫn vọng về từ phương trời hữu nghị

                                                   Algérie, Algérie!
                                 Chúng tôi đến rồi đi
                                Mà năm tháng vẫn thầm thì kỉ niệm
                                 Ước một lần thăm lại
                                Gặp những nụ cười, ánh mắt và những tấm lòng
                                                        chân thật nhất trên đời !
                                                                                                    Việt-Nam   Algerie
                                                                                                      (1985-2012)
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] ... ›Trang sau »Trang cuối