Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen 24

NGẪU  NHIEN THÀNH
                                                              Phạm  Đình  Hổ

                  Liêm đề tế vũ đậu khinh yên
                  Thụy giác bồng song tứ võng niên
                  Mãnh ức cận lai tần đắc mộng
                  Vong cơ thời bạn hải âu miên

Dịch nghĩa:

                                   NGẪU NHIÊN THÀNH
                    Rèm thấp mưa nhỏ đọng thành khói nhẹ
                    Tỉnh giấc bên cửa bồng nghĩ ngợi miên man
                    Nhớ vô cùng gần đây thường mộng thấy
                    Quên mọi tính toán chỉ mải làm bạn với hải âu

                                      NGẪU  HỨNG

                     Rèm thấp mưa sa nhẹ bốc cao
                     Cửa thuyền tỉnh giấc vẫn xôn xao
                     Gần đây nhớ lắm thường mơ thấy
                      Quên hết chỉ còn bạn hải âu

                                                      Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ

                                        IMPROMPTU

                    Hors du rideau.flotte une pluie légère comme une fumée
                    A l’entrée du sampan, réveillé.l’esprit plein de confuses pensées
                    Oh! Que tu me manques! ,ne te revois qu’en songe
                    Oubliant tout,je scrute mon seul ami, l’albatros.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

偶 成
                    范 廷 琥
              簾 低 細 雨 逗 輕 煙
              睡 覺 蓬 窗 思 惘 然
              猛 憶 近 來 頻 得 夢
              忘 機 時 伴 海 鷗 眠

                 NGẪU THÀNH
            PHẠM ĐÌNH HỔ
     Liêm đê tế vũ đậu khinh yên
     Thuỵ giác bồng song tứ võng nhiên
     Mãnh ức cận lai tần đắc mộng
     Vong cơ thời bạn hải âu miên.

Dịch nghĩa :

             NGẪU NHIÊN THÀNH THƠ
                 PHẠM ĐÌNH HỔ
    Rèm thấp, mưa nhỏ đọng thành khói nhẹ
    Tỉnh giấc bên cửa bồng nghĩ ngợi miên man
    Nhớ vô cùng, gần đây thường mộng thấy
    Quên mọi tính toán, chỉ mải làm bạn với hải âu.

              NGẪU NHIÊN THÀNH THƠ
                  PHẠM ĐÌNH HỔ
          Mưa như khói đọng chân rèm
   Cửa thuyền tỉnh giấc nỗi niềm mông lung
          Trong mơ tạc dạ, ghi lòng
   Sự đời quên hết, bạn cùng hải âu.

      Tựa khói mưa bay đọng dưới rèm
      Cửa thuyền tỉnh giấc nghĩ triền miên
      Gần đây trong mộng thường ghi nhớ
      Bạn với chim trời, sự thế-quên.

                ÉCRIT FORTUIT
                PHAM DINH HO
La bruine, telle fumée stagne au bas du rideau
Du coq à l’âne on pense, s’éveillé près du hublot
Récemment souvent on entend souffler les rêveries :
“Lies-toi d’amitié avec les mouettes et tout oublies!”

               СЛУЧАЙНЫЕ СТИХИ
  Изморось как и дым на подшивках занавесов
  Рядом с окошком лодки всегда о многом мыслю
  Недавно часто меня напоминают во сне
  Только дружись с чайками и забудь всё о свете

           NGUYỄN CHÂN 26.07.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

往 延 河
                       范 廷 琥
                闡 浪 津 頭 噴 浪 花
                扁 舟 輕 趁 夕 陽 斜
                征 鴻 沖 破 遙 天 碧
                隔 岸 樵 歌 間 牧 歌

                   VÃNG DIÊN HÀ
               PHẠM ĐÌNH HỔ
     Xiển Lãng tân đầu phún lãng hoa
     Biển chu khinh sấn tịch dương tà
     Chinh hồng xung phá dao thiên bích
     Cách ngạn tiều ca gián mục ca.

          Dịch nghĩa :

               QUA DIÊN HÀ
              PHẠM ĐÌNH HỔ
    Đầu bến Xiển Lãng sóng phun hoa(*)
    Thuyền nhỏ nhẹ nhàng lướt bóng chiều
    Cánh hồng vụt phá trời xa biếc
    Bên kia bờ, tiếng tiều phu hát xen lẫn
    tiếng hát mục đồng.
    -----------------------
   (*) Diên Hà xưa có tên là Xiển Lãng

                  QUA DIÊN HÀ
                 PHẠM ĐÌNH HỔ
         Bạc đầu Xiển Lãng sóng xô
    Thuyền con một lá nhấp nhô chiều tà
         Trời xanh một bóng thiên nga
    Chăn trâu, kiếm củi lời ca bên bờ.

                  QUA DIÊN HÀ
                 PHẠM ĐÌNH HỔ
         Bạc đầu dậy sóng bến Diên Hà
         Thuyền nhẹ lướt nhanh dưới bóng tà
         Vút đỉnh trời xanh hồng sải cánh
         Chăn trâu, kiếm củi vọng lời ca.

             EN PASSANT PAR ZIEN HA
                  PHAM DINH HO
  Au quai Zien Ha se déploient les flots écumants
  Au soleil couchant, l’esquif file lestement
  Dans l‘azur une oie sauvage se précipite
  Chantent pâtre et bûcheron au bord à l’opposite.

               ПЕРЕЕХАТЬ ЗИЕН ХА
    Пеняющиеся волны под причалом Зиен Ха
    Ялик стремится вперёд под закатом солнца
    Одинокий лебедь в небе вписывается
    На другом берегу поют дрбосек и пастух.

            NGUYỄN CHÂN 27.07.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen 24

HUYỀN  THOẠI

Tôi không tìm được những từ xứng đáng
Nói lòng kính yêu cảm phục rộn trong tôi
Để gửi lên Anh-Tấm gương ngời chói sáng
Huyền thoại toàn dân trong thế kỷ hai mươi!

Từ thủa ấy Cách Mạng còn trứng nước
Anh đã kề vai bên cạnh Bác Hồ
Tù trung đội ba tư người thủa trước
Anh đi đến Điện Biên chấn động năm châu

Người tướng lĩnh không hề qua thất bại
Chiến lược rộng xa,chiến thuật tài tình
Trong lịch sử chiến tranh toàn nhân loại
Anh sánh ngang hàng bao thống soái lừng danh

Người còn lại các Công Thần Khai quốc
Sừng sững tuổi đời một thế kỷ trên vai
Vững đạo đức qua bao éo le thế cuộc
Lẫm liệt tài năng và nhân cách sáng ngời

Kính yêu Anh không chỉ toàn quân đội
Mà trẻ già ,trí thức ,mỗi người dân
Và rộng rãi nhân dân toàn thế giới
Với cảm phục chân thành bao vị tướng cầm quân

Có ai ngờ trong thời đại ngày nay
Một huyền thoại tưởng như trong cổ tích
Vẫn sống bên ta nói chuyện hằng ngày
Hào quang tỏa lung linh đời sống thật

Viết thêm nữa không thể nào nói đủ
Vạn nỗi kính yêu đầy ắp trong lòng
Kính gửi lên Anh- Người Anh hùng lịch sử
Mừng thấy có Anh ngày Nghìn năm tuổi Thăng Long!
                                        
                                               PHAN  HOÀNG  MẠNH


                               LEGENDAIRE

Je n’ai pu trouver de termes plus dignes
Pour refléter tout le respect qui déborde de mon coeur
Pour présenter à Toi- Ô miroir éclatant
Personnage légendairedu peuple durant le vingtième siècle

Depuis ces jours des premiers pas de la Révolution
Tu t’étais debout à côte de l’Oncle Hô
Du départ avec le peloton de trente-quatre combattants
Tu étais arrivé à Diên Biên qui ébranlait les cinq continents

Le général qui n’a jamais essuyé de défaites
Stratégie de longue haleine et tactiques de talent
Dans l’histoire de la guerre de l’Humanité
Tu es classé parmi les plus grands maréchaux

Dernier Mohican de la généreration des premiers
Heros-Bâtisseurs de la Patrie
Portant sur tes épaules un imposant siècle d’âge
Ferme de vertu à travers tant d’épreuves
Majestueux en talent et éblouissant de dignité morale

T’aimer et te vénérer, ce n’est pas seulement tous les sodats de l’armée
Mais le peuple tout entier,jeunes et vieux,intellectuels et autres
Et les larges masses des peuples de la planète dans leur globalité
Avec le respect sincère des grands dirigeants d’armée

Qui aurait pu croire que dans l’époque actuelle
Un personnage légendaire tout comme dans les contes
Etait vivant,trés proche et très simple parmi nous
Entouré d’une auréole mirifique dans la vie réelle

Ecrire et écrire encore ne pourra pas entièrement exprimer
Tout le respect et l’amour débordant dans mon coeur
Permets que je te présente,Ô Héros Historique du peuple
Toute ma joie de te voir encore présent à la Fête du millénaire de Thăng Long

                                                                        PHAN  HOÀNG  MẠNH
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

quanglien30

NGƯỜI CAO TUỔI HÀ NỘI CÓ MỘT CÂU LẠC BỘ THƠ DO ÔNG ĐỖ QUANG LIÊN(*) LÀM CHỦ NHIỆM.

Một số người cao tuổi Hà Nội từ nhiều năm nay (16/9/1992) đã tự nguyện họp nhau lại thành lập Tổ thơ Hán Nôm Hà Nội. Bây giờ là Câu lạc bộ thơ Hán - Việt - Pháp thuộc Hội Cựu giáo chức Việt Nam, tới nay CLB đã có những mảng hoạt động như sau:
1/ Sáng tác thơ, câu đối chữ Hán; mỗi bài đều có chữ Hán, phiên âm, dịch thơ, dịch đối.
2/Dịch tù thơ chữ Hán ra thơ Việt, mỗi bài đều có nguyên tác chữ Hán, phiên âm, dịch thơ.
3/ Dịch từ thơ chữ Hán của thi nhân Việt Nam ra chữ Pháp, chữ Anh (mảng này mới phát triển), mỗi bài đều có nguyên tác chữ Hán, phiên âm và dịch ra chữ Pháp, chữ Anh.
4/ Phiên âm các thơ văn, câu đối viết bằng chữ Nôm, mỗi bài đều có nguyên tác chữ Nôm và phiên âm.
5/ Thư pháp chữ Hán, chữ Nôm, chú trọng viết chân, viết hành để người đọc dễ hiểu, có một phần chữ thảo, chữ lệ.
Các bài thơ sáng tác hoặc dịch: mỗi năm ra một tập san nội bộ, gọi là "Hán Nôm thi", tới nay đã đến tập thứ 19 và vài ba năm ấn hành một tập sách gọi là "Song ngữ Hán Việt thi", đến nay đã được 2 tập I và II. Đã in tập sách "Thơ 3 ngữ Hán Việt Pháp" vào năm 2004, tập hợp một số bài thơ chữ Hán của thi nhân Việt Nam viết về Hà Nội nhằm đón chào 1000 năm Thăng Long. Đã in tập thơ chữ Hán của Hồ Chủ Tịch (ngoài Nhật ký trong tù) gồm 4 ngữ: Hán, Việt, Pháp, Anh phát hành trước ngày 19/5/2005 đón chào 115 năm ngày sinh Bác Hồ. Đã in tập Thư pháp tập I năm 2005.
CLB thơ Hán - Việt - Pháp họp mỗi tháng 3 kỳ để trao đổi về các mảng hoạt động khác nhau:
1- Ngày thứ Bảy tuần thứ nhất tháng chẵn, họp về sáng tác thơ câu đối chữ Hán.
2- Ngày thứ Bảy tuần thứ hai tháng lẻ, họp về Thư pháp Hán Nôm.
3- Ngày thứ Bảy tuần thứ hai hằng tháng, họp về thơ chữ Hán và dịch thơ chữ Hán sang chữ Việt.
4- Ngày thứ Bảy tuần thứ ba hằng tháng, họp về dịch thơ chữ Hán của thi nhân Việt Nam ra chữ Pháp, chữ Anh.
CLB thơ Hán - Việt - Pháp có trên 40 hội viên thường xuyên sinh hoạt và có đến 10 "hội viên qua thư" của nhiều tỉnh: Hà Tây, Thái bình, Nghệ An, Bình Định, thành phố Hồ Chí Minh gửi bài về tham dự.
CLB thơ mong muốn được tiếp nhận thêm nhiều thầy, nhiều bạn để mở rộng đường học hỏi, cùng nhau góp phần nhỏ bé vào việc phổ biến tinh hoa văn hoá Hán Nôm của dân tộc.
Địa chỉ liên hệ: Đỗ Quang Liên
CLB thơ Hán - Việt - Pháp
Số 7, ngõ 60 phố Nhân Hoà, phường Nhân Chính,
quận Thanh Xuân, thành phố Hà Nội. ĐT: 04.5572351.
*
Những sách đã ấn hành của ông Đỗ Quang Liên
1/ Sách dịch từ chữ Hán:
- Sổ tay dùng thuốc Đông y (nhà xuất bản Y học, tái bản 1999)
- Sổ tay chữa bệnh bằng Đông y (nhà xuất bản Y học 2007)
- Tăng quảng hiền văn.
2/ Sách phiên âm từ chữ Nôm: (đối chiếu song ngữ Nôm và Việt, ấn hành nội bộ)
- Bệnh cơ tuyển yếu quốc ngữ ca
- Tuyển phu ngộ phối tân truyện
- Tam thập dạ nguyệt thi
- Thiên thai ngũ khúc
- Chinh phụ ngâm
- Sự tích ông Trạng Quỳnh
- Phù Đổng Thiên vương hiển hoá diễn âm chân kinh.
3/ Sách sáng tác: (ấn hành nội bộ)
- 100 bài hát nói ca trù
- 100 câu đối chữ Hán và quốc âm
- Thơ chữ Hán tập I, tập II
- 100 bài thơ hoạ theo luật thơ Đường.
4/ Những sách của CLB thơ Hán - Việt - Pháp.
- Song ngữ Hán Việt thi tập I - Nxb Thanh niên năm 2000.
- Song ngữ Hán Việt thi tập II - Nxb Lao động năm 2002.
- Thăng Long thành (thơ Hán - Việt - Pháp) - Nxb Lao động năm 2004.
- 35 bài thơ chữ Hán của Bác Hồ (dịch sang tiếng Việt - Pháp - Anh) - Nxb Lao động năm 2005.
- Hán Nôm thi (song ngữ) từ quyển số 1 đến nay tới số 19.
- Thư pháp (năm 2005).
(*)   Ông Đỗ Quang Liên đã nhiều năm tham gia Thường trực BLL HĐVN, chuyên gia về Hán - Nôm trong các sách HĐVN tập I và tập II. Nay là một trong các cố vấn về Hán - Nôm của BLL HĐVN
Tài liệu Hội đồng dòng họ Đỗ Việt Nam .
-Vì sức khỏe yếu, ông Đỗ Quang Liên xin nghỉ Chủ Nhiệm,ông Nguyễn Chân  thay làm Chủ Nhiệm  từ cuối năm 2008.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen 24

LƯU  ĐỀ  ĐOAN  QUÓC  CÔNG

                                                                          Nguyễn Bỉnh Khiêm

                         Tằng ký hưng triều thị đệ huynh
                         Ngẫu lai tương phỏng tự giao tình
                         Ân cần báo đạo vô tha ngữ
                         Tự cổ thành công giới mãn doanh

                            Dịch  nghĩa:

                         ĐỀ THƠ ĐỂ LẠI CHO ĐOAN QUỐC CÔNG
                                                                              Nguyễn Bỉnh Khiêm

                          Từng nhớ là anh em cùng khuông phù thời đại
                          Chợt đến thăm nhau bầy tỏ tình thâm giao
                          Ân cần nhắc nhở nhau không có câu nào khác
                          Xưa nay khi thành công cần ngăn ngừa sự tự mãn  

                          THƠ  ĐỂ LẠI CHO ĐOAN QUỐC CÔNG

                          Từng nhớ hai ta giúp một triều
                          Thăm nhau bầy tỏ mối thâm giao
                          Ân tình nhắn nhủ không gì khác
                          Thành đạt cần ngăn tự mãn cao
                                                                               Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ

                                                                              
                          POÈME  DÉDIÉ  AU DUC  DOAN

                          Te souviens-tu,nous avons servi une dynastie !
                          Je te rends visite en tant que vieil ami
                          Et t’adresse une intime recommendation;
                          Ne pas trop s’enorgueillir de sa vie réussie !
                                                                             Tr.Trịnh Phúc Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen 24

DỮ CAO XÁ HỮU NHÂN BIỆT HẬU
                                                                   Nguyễn Bỉnh Khiêm

                                  Tương phùng loạn hậu lão tương thôi
                                  Khiển quyển ly tình tửu hậu bôi
                                  Dạ tĩnh vân am thùy thị bạn
                                  Nhất song minh nguyệt chiếu hàn mai

                                      Dịch nghĩa:

                                  SAU KHI TỪ BIỆT NGƯỜI BẠN CAO XÁ
                                                                     Nguyễn Bỉnh Khiêm

                                   Gặp nhau sau thời loạn cái già cũng đến nhanh
                                   Tình bịn rịn sau khi uống xong chén rượu(cuối cùng)
                                   Đêm vắng trong am mây lấy ai làm bạn nữa
                                   Chỉ có ánh trăng chiếu xuống gốc mai cằn bên cửa sổ

                                   TỪ  BIỆT NGƯỜI BẠN Ở CAO XÁ

                                    Tuổi già thời loạn đến sao nhanh
                                    Nhấp rượu vừa xong bịn rịn tình
                                    Đêm vắng am mây ai bạn nữa
                                    Mai cằn bên cửa ánh trăng thanh
                                                                                   Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ

                                   EN QUITTANT L’AMI DE CAO XA

                                  Après les hostilités,nous nous revoyons
                                  Mais voilà si vite que nous vieillissons!
                                  Que je suis triste après la coupe d’adieu!
                                  Comment trouver un ami,nuit déserte,dans l’asile nuageux?
                                  Seul un rayon de lune ,près de la croisèe
                                  éclaire le pied d’un rabougri abricotier.
                                                                               
                                                                                Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ĐÀN TÔI
               NGUYỄN BÍNH
        Đàn tôi đứt hết dây rồi
 Không người nối hộ, không người thay cho
        Rì rào những buổi gieo mưa
 Lòng đờn ngỡ tiếng quay tơ đằm đằm.

        Có cô lối xóm hàng năm
 Trồng dâu tốt lá, chăn tằm ươm tơ
        Năm nay biết đến bao giờ
 Dâu cô tốt lứa, tằm cô chín vàng?
        Tơ cô óng chuốt mịn màng
 Sang xin một ít cho đàn có dây.

               MON LUTH
 Mon luth a ses cordes toutes rompues
 Personne m’a aidé à les relier ou changer.
 Écoutant les murmures de mon luth au jour de pluie
 On croit que c’est le bruit du dévidage de la soie.

 J’ai une voisine, cultivant annuellement le mûrier
 Pour l’élevage des vers à soie
 On ne sait quand, cette année
 Elle pourra en cueillir les feulles.
 Et quand ses vers à soie seront dorés
 Pour lui donner de la soie douce et fine?
 Alors, je viendrai chez elle pour lui demander
 Un peu de soie pour que mon luth ait de nouvelles cordes!

         Traduit par VU XUAN BA
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen 24

THƠ  DỊCH

MẠNH  HẠO  NHIÊN
         (Nhà thơ  Đường(689-740)

                                        XUÂN   HIÊU

                                  Xuân miên bất giác hiểu
                                  Xứ xứ văn đề điểu
                                  Dạ lai phong vũ thanh
                                  Hoa lạc tri đa thiểu

                                       BUỔI  SỚM  MÙA XUÂN

                                   Giấc ngủ đêm xuân không biết trời đã sáng
                                   Nơi nơi đều nghe chim hót vang
                                   Đêm qua rầm rập tiếng gió mưa
                                   Chẳng hay có bao nhiêu hoa đã rụng

                              Bản dịch nghĩa của Thơ  Đường tập 1- NXB Văn Hóa-1962

                                        
                                          XUÂN   SỚM

                                     Tỉnh giấc xuân không hay đã sáng
                                     Nơi nơi thánh thót tiếng chim vang
                                     Đêm qua rầm rập trời mưa gió
                                    Chẳng biết bao hoa lìa khỏi cành

                                                                       Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ


                                     BON  MATIN  PRINTANIER

                                     Ne sachant,réveillé, que c’est déjà l’aurore
                                     Et on entend partout les oiseaux gazouiller
                                     Déferlent bruyamment vent et pluie, la nuit passée
                                     On ne sait pas combien de feuilles ont tombé

                                                                              Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

與 高 舍 友 人 別 後
                      阮 秉 謙
                相 逢 亂 後 老 相 催
                繾 綣 離 情 酒 後 杯
                夜 靜 雲 庵 誰 是 伴
                一 窗 明 月 照 寒 梅

          DỮ CAO XÁ HỮU NHÂN BIỆT HẬU
              NGUYỄN BỈNH KHIÊM
      Tương phùng loạn hậu lão tương thôi
      Khiển quyển li tình tửu hậu bôi
      Dạ tĩnh vân am thuỳ thị bạn
      Nhất song minh nguyệt chiếu hàn mai.

                 Dịch nghĩa :

       SAU KHI TỪ BIỆT NGƯỜI BẠN CAO XÁ
              NGUYỄN BỈNH KHIÊM
    Gặp nhau sau thời loạn thì cũng đã già
    Tình bịn rịn sau khi uống xong chén rượu (cuối cùng)
    Đêm vắng trong am mây biết lấy ai làm bạn nữa?
    Chỉ có ánh trăng ngoài cửa sổ chiếu cây mai cằn cỗi.

            SAU KHI TỪ BIỆT NGƯỜI BẬN CAO XÁ
                   NGUYỄN BỈNH KHIÊM
               Gặp nhau sau loạn, già rồi
           Chén mừng uống cạn, khó rời xa nhau
               Am mây đêm vắng, người  đâu
           Chỉ mai già với trăng thâu bạn cùng.

              Gặp nhau sau loạn đã già rồi
              Rượu cạn, chia tay chẳng nỡ rời
              Đêm lặng am mây ai kết bạn?
              Mai già, trăng sáng với ta thôi!

           APRÈS LA SÉPARATION DE L’AMI CAO XA
                    NGUYEN BINH KHIEM
   Après la sédition nous nous rencontrons tous vieux
   La coupe de joie finie, on se sépare à regret
   Đès lors, sauf la lune éclairant le vieux abricotier
   Personne n’y vient, l’asile est devenu silencieux.

             ПОСЛЕ РАЗЛУКИ С ДРУГОМ ИЗ КАО СА
                     НГУЕН БИНЬ ХИЕМ
           Всретились старыми после возмущения
           Выпились за радость трудно разлучаются
           С тех пор у приюта в тихой ночи с кем дружиться?
           Возможно лишь с луной у окна, которая
           Светит чахлое абрикосовое дерево.

                   NGUYỄN CHÂN 27.07.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] ... ›Trang sau »Trang cuối