Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

hongvan28

         Anh Kinh Quốc thân mến!
Anh đã tặng tôi những lời chúc mừng tốt đẹp; lại dịch
bài thơ tự thọ của tôi sang tiếng Anh.Thật vui!
              Xin cảm ơn anh!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TÔI  VỀ  VỚI  TÔI
                         LÂM THỊ MĨ DẠ

JE  RETOURNE À  MOI –MÊME

Libérer la lune à sa plénitude
Libérer les nuages au vent
Libérer le vert à l’herbe
Je retourne à moi-même.

Libérer la gentille jeune fille
Souriante, radieuse
Libérer la personne souffrante
Adorant les honneurs, la concurrence
Libérer tout, libérer tous
Je retourne à moi-même.

Libérer la jeunesse de la jeune fille
Au temps lointain
Libérer la touffe de cheveux  blancs
Pour la rendre blanche  éternellement.

Qui emporte le sourire
Pour sécher les larmes
La joie a sa couleur
Le chagrin reste limpide
Je retourne à moi-même.

La póesie est comme imprégnée  de sang vermeil
Volatilisant vers le néant
La vie a ses joies et ses peines
Que nous semons et récoltons à l’improviste.

Nous ne pouvons nous reposer
Nous ne pouvons soulager nos douleurs
Nous restons tranquilles comme des ombres
Je retourne à moi-même.

Heureusement j’ai un bébé
Dans  mon âme
Son regard frais et pur
Scintille vers ses origines lointaines.
Son coeur est encor naif
Je retourne à moi-même.
  Tr.  Trinh Phuc Nguyên.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

HỒ  Xuân  Hương

                       MỜI  TRẦU

Quả cau nho nhỏ miếng trầu hôi
Này của  Xuân Hương  mới quệt rồi
Có phải duyên nhau thì thắm lạị
Đừng  xanh như lá bạc như vôi

                         BETEL QUID INVITATION

A small areca nut and betel leaf in quid entwined
From Xuan Hương who coated the leaf first with lime
If love is predestined,this humble quid will be sublime
And love neither green like the leaf nor spare like the lime.
                                              Tr.Xuan Oanh and Lady Borton

                         INVITATION  DE  BÉTEL

Voici une petite chique amère d’arec et de bétel
Récemment préparée par  Xuân Hương
Si c’était ainsi notre sort d’amour prédestiné,
 Rougeoyez  la chique de bétel !
Et ne la laissez verte comme la feuille et blanche comme la chaux !

                                              Tr.  Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THÚY  BẮC<1937-1996>

                    SƠI  NHỚ  SỢI  THƯƠNG

Trường Sơn đông
Trường sơn tây

Bến nắng đốt
Bên mưa quay

Em dang tay
Em xòe tay

Chẳng  thể nào
Che anh được

Rút sợi thương
Chắp mái lợp

Rút sợi nhớ
Đan vòm xanh

Nghiêng sườn đông
Che mưa anh

Nghiêng sườn tây
Xòa bóng mát

Rợp trời thương
Mầu xanh suốt

Em nghiêng hết
Về phương anh
                            1977

THREAD OF LONGING, THREAD OF LOVE

Truong Son East
Truong son West

On one side,sun burns
On the other,rain circles

I extend my hand
I open my hand

Impossible
To coveryou

Pull this thread of love
To splice a roof

Pull this of longing
To weave a blue dome

Bend the Eastern Range
To spread a cool shadow

Canopy the sky with love
Of purest blue

I bend everything
Towward you.
                                       Tr Le Phuong and Wendy Erd


FIBRE  DE REGRET, FIBRE D’AMOUR


Trương  Sơn Est
Trường Sơn Ouest

D’un côté.. le soleil brule
,De l’autre,la pluie encercle.

J’extends ma main
J’ouvre ma main

Impossible
de te couvrir

Je soutire une fibre d’amour
Pour couvrir le toit

Je soutire une fibre de regret
Pour tisser une voute verte.

Je m’incline vers le versant d’est
Pour te protéger contre la pluie





Je m’incline vers le versant d’ouest
Pour étendre un frais ombrage

Je couvre le ciel d’amour
Et de pur azur,

Je m’incline totalement
Vers ta direction !

                           Tr.  Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

VẾT BỎNG TRÊN MÔI
           Thơ  DQ
Đang hôn tôi bỗng em bật khóc
Nước mắt tràn ướt mặn đôi môi.
Tôi gặng hỏi , em lặng im không nói
Rồi điên cuồng môi lại tìm môi.

Sau lần ấy em xa tôi, xa tôi
Phút cuối cùng vẫn lắc đầu bối rối.
Em lấy chồng , tôi hiểu điều khó nói
Em ham người , ham cả trái tim tôi.

Lần ấy đôi môi nồng ướt mặn
Bây giờ thành vết bỏng trong tôi.

      THE BURN ON LIPS
    Translation by TMCS.

As you were kissing me
You burst out sobbing suddenly.
Your tears fell down,
Our lips were salted and moistened.
I tried to ask
But you only kept your silence.
Then again we kissed in craziness.

Since that time you left me.
At the last moment of our separation
You shook your head worriedly.
You were going to get married,
I understood well your difficulty:
You wanted him and wanted my heart too.

The salty and moist feeling on my lips thât day
Have become a burn of mine always.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ВСЕ КОНЧЕНО : МЕЖ НАМИ СВЯЗИ НЕТ
        ПУШКИН А.С.
Всё кончено : меж нами связи нет.
В последний раз обняв твои колени,
Произносил я горестные пени.
Всё кончено - я слышу твой ответ.

Обманывать себя не стану вновь,
Тебя тоской преследовать не буду,
Прошедшее, быть может, позабуду-
Не для меня створена любовь.

Ты молода : душа твоя прекрасна,
И многими любима будешь ты.
                                                          
         (1824

THẾ LÀ HẾT ! CHẲNG CÒN GÌ GIỮA ĐÔI TA
            PUSHKIN A.
Thế là hết! Chẳng còn gì giữa đôi ta.
Lần cuối cùng, anh đã ôm gối em say đắm.
Anh đã thôt lên lời đau thương buồn thảm,
Anh đã nghe em nói : “Đã hết thật rồi!”

Anh không thể để lòng dối mãi không thôi,
Không muốn tiếp làm phiền em bằng buồn khổ.
Chắc anh sẽ rồi quên mọi điều quá khứ,
Với tình em, anh chẳng còn đợi mong gì.

Em trẻ trung, tâm hồn đẹp mọi bề,
Và còn có nhiều người yêu em say đắm.

C’EN EST TOUT. PLUS RIEN ENTRE NOUS DEUX!

C’en  est tout. Plus rien entre nous deux.
Pour la dernière fois, j’ai embrassé tes genoux
Et j’ai émis des plaintes de douleur
Car j’ai bien entendu ta réponse : “C’en est tout!”

Je ne peux plus moi-même me leurrer
Et ne veux plus par ma tristesse t’obséder.
Du passé peut-être j’oublierai un jour,
Pour moi, il’y a plus rien à attendre de ton amour!

Tu es jeune et ton âme admirble.
Et les gens qui t’aiment seront biem inombrables.

     Traduction de PHAN HOÀNG MẠNH
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGUYỄN  THỊ  HỒNG  NGÁI

CON  BỒ  CÂU  CỦA  EM

Người đàn bà ngồi trong vườn hoa
Tung những mẩu bánh bánh mỳ
Đàn bồ câu no nê mổ.

Người đàn bà ấy đi rồi
Một người khác lại đến
Ngồi vào chỗ của bà.
Những mẩu bánh mì lại được tung ra
Đàn bồ câu lại no nê mổ.

Xa anh rồi anh yêu ơi!
Em sợ người đàn bà thứ hai kia
Đên ngồi vào chỗ người đàn bà thứ nhất
Nếu anh cũng như những chú bồ câu
Anh sẽ chẳng nhớ em đâu
Dù bánh mì của em có vị cay của gừng vị mặn của muối
Có nước mắt của cách xa
Có thao thức của nhọc nhằn mỗi tối
Viết những lời yêu gửi gió bay đi.

Ôi những mẩu bánh mì
Anh yêu ơi đừng bao giờ dến nhặt!
                1985
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CON  BỒ  CÂU  CỦA  EM

                    Nguyễn Thị Hồng Ngát

MON   PIGEON

Une femme s’asseoie dans un jardin de fleurs
Ele lance des miettes de pain
Des pigeons les picorent, rassasíés.
Cette femmme s’en va,
Une autre vient se mettre à sa place.
Des miettes de pain ,de nouveau,,sont lancées
Les pigeons,de nouveau, les picorent,rassasiés.
Je suis loin de toi, bien aimé
J’ai peur de cette deuxième femme
Qui est venue occuper la place de la premiere !
Si tu étais aussi comme ces pigeons
Tu n’aurais plus penser à moi !.
Même si mon pain soit mordant comme le gingembre
salé comme le sel
imprégné des larmes de séparation
Je veille péniblement chaque nuit
.quand j’écrís des mots d’amour
pour qu’autant en emporte le vent
Oh ! ces miettes de pain
J’espère ,chéri,que tu jamais ne viennes les  ramasser !  
                                       Traduit par Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ANH  THƠ

CHIỀU XUÂN

Mưa đổ bụi êm êm trên bến vắng
Đò biếng lười nằm mặc nước sông trôi
Quán tranh đứng im lìm trong vắng lặng
Bên chòm xoan hoa tím rụng tơi bời.

Ngoài đường đê cỏ non tràn biếc cỏ
Đàn sáo đen sà xuống mổ vu vơ
Mấy cánh bướm rập rờn trôi trước gió
Những trâu bò thong thả cúi ăn mưa.

Trong đồng lúa xanh rờn và ướt lặng
Lũ cò con chốc chốc vụt bay ra
Làm giật mình môt cô nàng yếm thắm
Cúi cuốc cào thửa ruộng sắp ra hoa.
                                                   1941
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CHIỀU  XUÂN
                                        ANH  THƠ

L’APRÈS MIDI  AU  PRINTEMPS

Une pluie fine tombe à l’embarcadère désert
Une barque stagne paresseusement sur la rivìère
Une auberge demeure ,tranquille silencieuse
Des violettes tombent, éparpillées, à côté d’un margonnier.

Sur la digue l’herbe pousse follement
Des merles noirs s’abattent et becquettent
Quelques voiles ballottent  au vent
Bœufs et buffles se penchent, ruminent sous la pluie.

Dans les rizìères, des plants de riz verdoient,mouillés et tranquilles
De petites aigrettes de temps en temps survolent
Faisant sursauter une jeune fille au couvre-sein vermeil
Qui se penche racler les herbes dans les riztères en fleurs,

                                         Tr, Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] ... ›Trang sau »Trang cuối