Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

EUGÈNE  GUILLEVIC
<1907-1997>

                     LA  SCIE

La scie va dans le bois
Le bois est séparé,

Et c’est la scie

Qui  a críé


                     CÁI  CƯA

Cưa xẻ vào gỗ
Gỗ tách làm đôi,

Thế mà cưa

Lại khóc.

                   Trịnh Phúc Nguyên  dịch
                   Bài thơ » LA SCIE «  của EUGÈNE  GUILLEVIC
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LANGSTON  HUGES

                                APRIL  RAIN  SONG

Let the rain kiss you
Let the rain beat you upon your head with silver liquid drops
Let the rain sing you a lullaby
The rain make stil pools on the sidewalk
Le rain plays a little sleep song on our roof at night
And I love the rain…

                                      BÀI CA MƯA THÁNG TƯ

Hãy đẻ cho mưa hôn em
Để mưa rơi giọt bạc lên mái đầu
Để mưa ru ngủ em mau
Mưa từng vũng đọng lên đầu hè kia
Mái nhà mưa hát canh khuya
Và tôi yêu lắm mưa về tháng Tư  

                                  Trịnh phuc Nguyên dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

PIERRE DE RONSARD
<1524-1583>

COMME ON VOIT SUR LA BRANCHE

Comme on voit sur la branche,au mois de mai,la rose,
En sa belle jeunesse, en sa première fleur,
Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
Quand de ses pleurs,au point du jour l’arrose>.

La Grâce dans sa feuille ,et l’Amour se repose,
Embaumant les jardins et les arbres d’odeur.
Mais battue ou de pluie ou d’excessive ardeur,
Languissante ,elle meurt.feuille à feuille déclose.

Ainsi en ta premìère et jeune nouveauté.
Quand la terre et  le ciel honoraient ta beauté ,
La Parque t’a tuée,et cendre tu reposes.

Pour obsèques,recois mes larmes et mes pleurs,
Ce vase plein de lait,ce panier plein de fleurs,
Afin que ,vif et mort  ton corps ne soit que roses…

NHƯ THẤÝ TRÊN CÀNH

Tháng năm như thấy trên cành
Bông hồng đang độ xuân xanh đầu mùa
Khiến cho trời phải ghen thua
Sắc mầu rực rỡ lúc vưà rạng đông.

Vẻ duyên dáng nơi lá hồng
Và Tình yêu đọng ở trong hoa này
Phũ phàng mưa gió dãi dày
Từng cành hoa rụng lá bay hoa tàn.

Như hoa em đang độ thanh xuân mơn mởn
Khi trời đất tôn vinh em nhan sắc tuyệt vời
Nữ Thần Số Phận cướp em rồi
Và tro tàn em yên nghỉ.

Vĩnh biệt khóc em bao hàng lệ
Đây binh đầy sữa,giỏ đầy hoa
Để, thân em dù còn hay mất,
Là những bông hồng mãi mãi đẹp tươi..

Trịnh Phúc Nguyên dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Nguyễn Chân đã viết:[/link]
江 上 色(*)
缺 名
芙 蓉 遍 照 滿 江 紅
人 道 芙 蓉 勝 妾 容
昨 日 妾 隨 江 上 去
為 何 人 不 看 芙 蓉

GIANG THƯỢNG SẮC
Phù dung biến chiếu mãn giang hồng,
Nhân đạo phù dung thắng thiếp dung.
Tạc nhật thiếp tuỳ giang thượng khứ.
Vi hà nhân bất khán phù dung ?
             
Dịch nghĩa
SẮC ĐẸP TRÊN SÔNG
Ánh hoa sen chiếu đỏ rực cả dòng sông.
Người ta bảo nhan sắc của hoa sen hơn nhan sắc của thiếp.
Hôm qua thiếp đã theo dòng sông mà đi xa.
Vì sao người ta lại không đến ngắm hoa sen nữa?
------------------
(*) Tên bài do tôi đặt. Tuy có bị "mạ đề" nhưng có lẽ hợp hơn cả.

SẮC ĐẸP TRÊN SÔNG
KHUYẾT DANH
Ánh sen đỏ rực dòng sông,
Người rằng nhan sắc thiếp không thể bì.
Hôm qua rời bến thiếp đi,
Vì sao người chẳng đoái gì đến sen ?

Đỏ rực dòng sông ánh sắc sen.
Người so nhan sắc thiếp đây hèn.
Hôm qua thiếp đã xa rời bến.
Sen đẹp sao người chẳng đến xem ?

LA BEAUTÉ SUR LA RIVIÈRE
Les fleurs de lotus rougissent toute la rivière.
On dit qu'en comparant avec le mien
leur charme est meilleur.
Hier je m'en suis allée, laissant cet embarcadère.
Pour quelle raison on ne vient plus contempler ces fleurs ?

NGUYỄN CHÂN 06.04.2008[/quote]

Kinh Quốc xin tiếp theo bài dịch tiếng Anh:
         
            THE BEAUTY ON A RIVER
             (The anonymous work)

    The lotus flowers radiate redness on the river
    One said that the lotus beauty is more than that mine
    Yesterday, I went away along the river
    Why does one watch the lotus flowers more?

                        Kinh Quốc
.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VICTOR HUGO

LORSQUE  L’ENFANT PARAIT

KHI BÉ HIỆN RA

Bé vừa hiện ra ,cả nhà mừng reo
Mắt bé dịu sáng,mọi mắt sáng theo,
Và những vầng trán đau buồn tủi nhục
Bõng tuơi lên khi thấy bé hiện ra
Thơ ngây ,hớn hỏ.

Mùa hè tháng sáu xanh thềm
Mùa đông tháng một ,chung quanh lửa hồng,
Các ghế xích lại trong phòng
Bé vào ,đem đến niềm vui,
Gương mặt mọi người bừng sáng
Cười,reo gọi bé,và
Run run Mẹ nhìn con
chập chững bước chân.

Đôi khi ta cời than trò chuyện
Vê Thơ ca, Chúa Trời,Tổ Quốc
V ề linh hồn bay cao thanh khiết
Bé hiện ra.Thôi tạm biệt
Chúa Trời,Tổ Quốcvà thi nhân thánh thiện.
Ta mỉm cười, chào bé hiện ra.

Đêm trường,khi người đang ngủ,khi óc đang mơ
Giữa khóm lau nghe cơn sóng vỗ
Tựa tiếng ai than thở,
Nếu nơi kia bình minh bừng sáng
Nhưngọn đèn pha chiếu sáng khắp đồng
Bừng thức chuông ngân cùng chim muôngdạo nhạc,
Thì Bé hỡi! Bé là bình minh
Và  hồn ta là cánh đồng
Tỏa hương thơm cho bé thở hơi thơm ,
Hồn ta là rừng cây rậm rạp
Chứa đầy riêng cho bé những rì rào êm dịu
Và những tia nắng vàng tươi!

Bởi cặp mắt đẹp của cháu tràn đầy dịu dàng vô tận,
Bởi đôi tay nhỏ của cháu tươi vui có phúc
Chưa bao giờ gây ác,
Chưa bao giờ những bước chân non của cháu
Đụng đến vũng bùn nhơnhớp của ta,
Hỡi cái đầu thiêng liêng ! Em bé tóc vàng !
Thiên thần xinh đẹp tỏa hào quang !

Trong chúng ta,cháu là chim câu trên vòm cầu
Đôi chân dịu mềm chưa có tuổi người đi.
Đôi cánh của cháu mầu trời xanh biếc
Cháu nhìn đời mà chưa hiểu gì đời,
Thể xác linh hồn tinh khiết cả hai

Bé đẹp sao với nụ cười hiền dịu
Với niềm tin thành thực dịu hiền
Với tiéng bi bô muốn nói đủ điều
Những cơn hờn mau hết,
Mắt đưa quanh,hớn hở ngạc nhiên
Hiến cho đời cả linh hồn non dại
Và miệng chờ những nụ hôn !

Chúa thiêng liêng ! Cầu xin Người che chở
Cho con và những người con yêu,
Mẹ cha,bè bạn,anh em
Và ngay cả những kẻ thù
Hân hoan trong tội ác.
Để đừng bao giờ thấy cảnh
Mùa hè không hoa tươi
Chiếc lồng không chim
Đõ ong trống rõng
Căn nhà không bóng trẻ.

Trịnh Phúc Nguyên  dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VICTOR HUGO<1802-1885>
                                                  LORSQUE L’ENFANT PARAIT
Lorsque l’enfant parait, le cercle de famille
Applaudit a grands cris.son doux regard qui brille
Fait briller tous les yeux,
Et les plus tristes fronts,les plus souillés peut -être,
Se dérident soudain à voir l’enfant paraître,
Innocent et joyeux.
Soit que juin ait verdi mon seuil ,ou que novembre
Fasse autour d’un grand feu vacillant dans la chambre
Les chaises se toucher,
Quand l’enfant vient,la joie arrive et nous éclaire
On rit ,on se récrie, on l’appelle ,et sa mère
Tremble à le voir marcher.

Quelquefois nous parlons ,en remuant la flamme
De Patrie et de Dieu,des poètes, de l’âme
Qui s’élève en priant,
L’enfant parait, adieu le ciel et la patrie
Et les poètes saints ! La grave causerie
S’arrête en souriant.

La nuit ,quand l’homme dort,quand l’esprit , à l’heure
Ou l’on entend gémir, comme une voix qui pleure,
L’onde entre les roseaux
Si l’aube tout à coup là- bas luit comme un phare
Sa clarté dans les champs éveille une fanfare
De cloches et d’oiseaux
 Enfant  l vous êtes l’aube et mon âme est la plaine
Qui des plus douces fleurs embaume son haleine
Quand vous la respirez,
Mon âme est la forêt dont les sombres ramures
S’emplissent pou rvous seul de suaves murmures
Et de rayons dorés.

Car vos beaux sont pleins de douceur infinie
Car vos petites mains ,joyeuses et bénies
Non point mal fait encor,
Jamais vos jeunes pas n’ont touché notre fange
Tête sacrée!enfants aux cheveux blonds ! bel ange
A l’auréole d’or !

Vous êtes parmi nous la colombe de l’arche
Vos pieds tendres et purs n’ont point l’âge où l’on marche
Vos ailes sont d’azur
Sans le comprendre encor vous regardez le monde
Double virginité !corps ou rien est immonde
Âme ou rien n’est impur.

Il est si beau, l’enfant avec son doux sourire
Sa douce bonne foi ,sa voix qui veut tout dire
Ses pleurs vite apaisés
Laissant errer sa vue étonnée et ravie
Offrant de toutes parts sa jeune âme à la vie
Et sa bouche aux baisers !

Seigneurs ! préservez moi, préservez ceux que j’aime
Frères ,parents,amis, et mes ennemis même
Dans le mal triomphants
De jamais voir, Seigneur !l’êté sans fleurs vermeilles
La cage sans oiseaux,la ruche sans abeilles
La maison sans enfants !
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

Ngày gửi: Hôm nay 00:26  
   Trả lời    Trích dẫn    Sửa

Thoắt tám lăm
Kỷ niệm ngày sinh lần thứ 85 - 1/1/1928.

Xuân đến xuân đi, thoắt tám lăm.
Trọn đời rút ruột vẹn thân tằm.
Thơ dăm ba vận, vui tâm đắc
Chẳng một lần mong   nổi tiếng tăm.
Con cháu thảo hiền, canh ngọt vị.
Bạn bè quý mến, rượu lên tăm
Tuối cao  vẫn thích đời tươi trẻ.
Sống khoẻ , “đi” nhanh , ước mộng thầm.
   
Ngày 2 tháng 12 năm 2011
  Hồng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

Dịch bài thơ : THOẮT TÁM LĂM

    BIENTOT QUATRE-VINGT CINQ ANS

Les  printemps viennent et s’ envont
Bientôt on touchera à ses quatre-vingt cinq ans.
Durant toute la vie,
On a déroulé tous ses fils de ver à soie...
Dans les salons  de poésie,
Avec ses intimes amis,
On échange sa communion,
Dégagée  du moindre désir d’ avoir quelque renom.
Goûter des plats savoureux
Au milieu de ses enfants et petits enfants aimés,
Et déguster du vin capiteux
Avec ses amies de coeur bien liés...
Dans son grand âge, on conserve sa sympathie
Pour le cours frais et jeune de la vie.
Vivre en bonne santé et ‘  s’ en aller ‘   rapidement,
C’ est bien le voeu de ses ultimes sentiments !

Hà Nội,Décembre 2011
PHAN HOÀNG MẠNH
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

L            TE
 A       VA
    CRA
    DOU
    LOU
REUSE
 QUE TU
 PORTES
ET QUI T’
ORNE,Ô CI-
   VILISÉ
ÔTE       TU VEUX
LA SI       BIEN RESPIRER !

                Guillaume  Apollinaire
              < Calligrammes,  1918>


C                              T                   
  H                       A
      I                V
         Ê       A
             C
              MÀ
             ANH
            THẮT
           TÔ ĐIỂM
          CHO MÌNH
         LÀM ANH ĐAU,
        HỠI CON NGƯỜI
            VĂN MINH
        VỨT               NẾU ANH MUỐN
            NÓ                      THỞ NGON
           MAU                             LÀNH
                                Guillaume Apollinaire
                                  <Những chữ viết đẹp ,1918>
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ANNA DE NOAILLES<1876-1933>

IL FERA  LONGTEMPS  CLAIR  CE SOIR

Il fera longtemps clair ce soir,les jours allongent,
La rumeur du jour vif se disperse et s’enfuit,
Et les arbres, surprís de ne pas voir la nuit,
Demeurent éveillés dans le soir blanc,et songe…

Les marronniers, sur l’air plein d’or et de lourdeur,
Répandent leurs parfums et semblent les étendre,
De peur de déranger le sommeil des odeurs.

De lointains roulements  arrivent de la ville
La poussìère qu’un peu de brise soulevait,
Quittant l’arbre mouvant et l’air qu’elle revêt,
Redescent doucement sur les chemins tranquilles.

Nous avons tous les jours l’habitude de voir
Cette route si simple et si souvent suivie,
Et pourtant quelque chose est changé dans la vie,
Nous aurons plus jamais notre âme de ce soir……

CHIỀU  NAY  TRỜI  SÁNG  MÃI

Chiều nay sáng mãi ngày dài
Tiếng ồn lẩn trốn Kìa ngoài rặng cây
Ngạc nhiên, đêm chẳng về đây
Trắng chiều vẫn thức,và đầy nghĩ suy.

Không gian vàng rực nặng nề
Hương hàng cây dẻ tràn trề rộng loang
Còn nguyên không khí huy hoàng
Ta không nỡ bước sợ làm hương xa.

Phố xa vang vọng tiếng xe
Bụi trần hơi thoáng gió về bốc lên
Rời cây xào xạc bám đen
Nhẹ nhàng rơi xuống đường yên lặng này.

Chúng ta quen thâý hàng ngày
Con đường giản dị luôn đầy người qua
Mà sao tâm khảm chúng ta
Có gì biến đổi nhạt nhòa chiều nay!
      Trịnh Phúc Nguyên  dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] ... ›Trang sau »Trang cuối