Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

PAUL  ELUARD<1895-1952>

LA  CONFIANCE  DE  HENRI MARTIN

Les vents m’ont devancé, je suis resté à terre
A terre et dans une prison,
Pour avoir simplement refusé de me taire
Pour avoir simplement raison
Contre la guerre.

Je suis jeune et pour moi la vie est tout entière
Comme une aurore qui sent bon
Et j’en suis ébloui pour moi et pour mes frères
Car notre confiance est un pont
Sur l’adversaire.

D’autres sont seuls au monde, ceux qui font les guerres
Moi je vois à mon horizon
Une foule sans peur qui lutte et qui espère
Demain les bateaux s’en iront
Vers la lumière.

NIỀM  TIN CỦA  HENRY MARTIN

Gió tràn qua , tôi còn nằm dưới đất
Nằm trên nền nhà trong ngục thất
Chỉ giản đơn vì tôi không chịu lặng thinh
Chỉ giản đơn vì tôi phản đối chiến tranh.
.
Tôi còn trẻ và đời tôi là toàn vẹn
Như buổi bình minh chan hòa thơm ngát
Tỏa sáng trong tôi và trong lòng bè bạn
Bở niềm tin của chúng  tôi
Là cây cầu vượt lên địch thủ..

Những quân gây chiến kia cô độc nhất trên đời
Còn tôi , tôi nhìn ra cả một chân trời
Có đoàn người đang đấu tranh
Đầy Hy vọng và không hề khiếp sợ
Mai đây bao con tầu sẽ rẽ sóng ra khơi
Hướng về miền ánh sáng.
                                           Thu 2004
                 Nhân dịp Henry Martin  và Raymonde Dien  thăm Việt Nam
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

JEAN  NGUYỄN

                        OUVERTURE  DE PLUME  DU  NOUVEL AN

Devant la rose matinée de l’année nouvelle
L’Aurore étincelante nous répand sa beauté
Pleine de joie à travers la fenêtre ruisselle,
Le soleil doré imprègne dans mon coeur la clarté.

De mille espoirs en présence de la nature en rêve
Mon âme plane sur l’aile du temps jusqu’à l’horizon
Pour admirer les merveilles d’où règne la trève
Les arbres en fleurs, tout chargés de bourgeons.

Rester tranquille pour écouter le son de la lyre
Ou le chant mélodieux qu’égaillent les rossignols
Le Poète devant le paysage enchanté de délire,
Se sent pousser des ailes pour suivre l’envol.

Devant la splendeur de la nature, de ce cadre divin
De mille couleurs, de fleurs, de parfums et de beautés,
Je présente les meilleurs voeux de mon pòeme anodin
A mes frères humains,d’aimer ensemble pour l’éternité.

KHAI  BÚT  ĐẦU  XUÂN

Trước sớm mai hồng đầu năm mới
Bình minh sáng chói tỏa sắc hương
Qua cửa sổ tuôn trào vui sướng
Mặt trời hồng đượm sáng tim tôi.

Thiên nhiên mộng mơ khơi ngàn mơ ước
Trên cánh thời gian hồn tôi bay tít chân trời
Để ngắm nhìn bao kỳ quan, nơi thanh nhàn ngự trị
Cây cối đơm hoa còn nặng chĩu lộc chồi.

Ngồi lặng yên lắng nghe tiếng đàn lia
Hay tiêng du dương họa mi vui hót
Thi nhân truơc cảnh đẹp  mê ly
Cảm thấy mình mọc cánh bay đi.

Trước cảnh thần tiên thiên nhiên diễm lệ
Hoa thắm hương thơm và đẻ đẹp muôn mầu
Bài thơ ngắn gửi anh em đồng loại
Chúc loài người luôn mãi mãi yêu nhau !
                                           Trịnh Phúc Nguyen dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LOUIS  FAURE

C’est avoir beaucoup de bonheur que de n’avoir pas de malheur<proverbe latin>

                                                   VIVRE

En observant le monde avec les yeux d’amour
On trouve le bonheur même dans peu de chose
Sous un tendre regard tout se métamorphose
Qu’épouse soit la vie et maitresse d’amour.

Savourons le plaisir à plein cœur chaque jour
D’une main qui se tend , d’un baiser qui se pose,
Du rire d’un enfant , de l’éclat d’une rose
A l’espoir bien aimé faisons toujours la cour.

Chacun de nous connait le chagrin et la joie
Après le mauvais temps un chaud soleil flamboie,
A tout âge la vie a ses enchantements.

Que nos coeurs restent purs pour qu’un rien nous enivre
Et n’oublions jamais dans nos égarements
Que le premier bonheur est le bonheur de vivre.

                                                      VUI SỐNG
« Không gặp điều bất hạnh.đã là vô cùng hạnh phúc>
                                                      Ngạn ngữ  la-tinh

Khi nhìn đời bằng cặp mắt yêu thương
Thấy hanh phúc ngay trong điều ít ỏi
Dưới mắt dịu hiền thảy đều biến đổi
Hài hước là tinh nhân, vợ chính cuộc đời.

Hãy hưởng chọn hằng ngày niềm vui sướng
Bàn tay chìa ra ,nụ hôn đặt xuống
Hãy luôn săn đón hy vọng mến mong
Tiêng cười trẻ thơ ,rạng rỡ bông hồng

Mỗi ta từng nếm buồn vui cuộc sống
Nhưng sau những ngày mưa trời lại nắng
Từng chặng đường đời đều có vui riêng.

Hãy giữ cho lòng mình trong trắng
Để một nhỏ nhoi cũng khến ta say
Đừng quên trong những lầm lạc phút giây
Rằng hạnh phúc đầu tiên là vui sống

Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

http://s1183.photobucket.com/albums/x478/Kinhquoc/Hoasung2.jpg


               HOA SÚNG
               Kinh Quốc

     Nhụy vàng mật ngọt thoảng mùi hương.
     Cánh tím xòe cao hứng ánh dương.
     Tán lá trùm che đen mặt nước
     Quên bùn nuôi súng tháng năm trường.

               THE WATER LILIES

    The flower pistil is yellow with the sweet taste and light perfume.
    The violet petals spread highly for taking sunlight
    The leaf haloes cover and darken the watertable.
    The water lilies forget the mud, who brought up them for long time.

                    Translated by Kinh Quốc


.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Hưởng ứng Bài dịch TRÊN ĐƯỜNG TẶNG
NGƯỜI ĐẸP của Cụ TRỊNH PHÚC NUYÊN,
tôi xin góp một bản dịch khác

  陌 上 贈 美 人
      李 白
駿 馬 驕 行 踏 落 花
垂 鞭 直 拂 五 雲 車
美 人 一 笑 褰 珠 箔
遙 指 紅 樓 是 妾 家

   MẠCH THƯỢNG TẶNG MĨ NHÂN
           LÍ BẠCH
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa
Thuỳ tiên trực phất ngũ vân xa
Mĩ nhân nhất tiếu khiên châu bạc
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia

Dịch nghĩa :

          TRÊN ĐƯỜNG TẶNG NGƯỜI ĐẸP
                  LÍ BẠCH
Con tuấn mã kiêu hãnh đạp lên hoa rụng
Buông roi phất thẳng vào thành xe ngũ sắc
Người đẹp nở nụ cười, vén rèm lên
Chỉ tay về lầu hồng ở xa xa, bảo đấy là nhà thiếp.

    TRÊN ĐƯỜNG TẶNG NGƯỜI ĐẸP
             LÍ BẠCH
  Ngựa hùng kiêu hãnh đạp hoa
Phóng theo tới sát xe ngà phất roi.
  Vén rèm, người đẹp mỉm cười
Lầu hồng nhà thiếp ở nơi kia kìa!

  Ngựa hùng kiêu hãnh đạp hoa rơi
  Lướt tới xe mây vút ngọn roi.
  Người đẹp vén rèm, cười mỉm miệng
  Lầu hồng nhà thiếp chỉ kia thôi!

     NGUYỄN CHÂN 20.01.1997
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Để hiểu thêm cách ăn chơi của các
công tử thời xưa, mời đọc thêm bài náy.

    少 年 行
     李 白
五 陵 年 少 金 市 東
銀 鞍 白 馬 度 春 風
落 花 踏 盡 遊 何 處
笑 入 胡 姬 酒 肆 中

       THIẾU NIÊN HÀNH
          LÍ BẠCH
Ngũ Lăng niên thiếu Kim thị đông
Ngân an bạch mã độ xuân phong
Lạc hoa đạp tận du hà xứ
Tiếu nhập hồ cơ tửu tứ trung

        Dịch nghĩa :

    BÀI HÁT CỦA TUỔI TRẺ
           LÍ BẠCH
Những chàng trai xứ Ngũ Lăng bên đông chợ Kim
Yên bạc ngựa trắng lướt qua gió xuân
Giẫm nát hết hoa rơi đi chơi đâu
Vừa cười vừa bước vào quán rượu của kĩ nữ

     BẦI HÁT CỦA TUỔI TRẺ
            LÍ BẠCH
  Ngũ Lăng, Kim thị mấy chàng
Gió đưa ngựa trắng, yên vàng chơi xuân.
  Hoa rơi đạp nát dưới chân
Mỉm cười quán rượu mĩ nhân bước vào.

  Ngũ Lăng trai trẻ gần Kim thị
  Ngựa trắng, yên vàng gió lướt qua.
  Giẫm nát hoa xuân tìm chốn dạo
  Cười vào quán rượu mĩ nhân gia.

    NGUYỄN CHÂN dịch 05.09.1999
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Cụ  Vguyễn  Chân đã có bài CHÂN QUÊ của Nguyễn  Bính dịch ra tiếng Anh
Nay tôi hưởng ứng ,xin dịch ra tiêng Pháp hầu Cụ

                   AUTHENTIQUEMENT  RUSTIQUE

Tu retournes de la ville
Je t’attends sur la digue, au bout du village.
Tu es vêtue à la mode citadine :
Turban de velours,pantalons de satin, chemise boutonnée.
A te voir ainsi vêtue,j’ai mal à mon cœur !
Où sont- ils donc ,ton couvre-sein en soie naturelle,
ta ceinture en soie teinte, que tu portes au printemps ?
Où sont-ils donc ta robe de quatre pans, ton châle carré,tes pantalons en soie
                                                                                                                  noire ?
Vraiment, si je i’en disais franchement,
J’aurais peur de t’offenser !
Je t’en supplie,restes authentiquement campagnarde !
Je serais heureux de te voir vêtue ,comme quand tu vas à la pagode
Le citronnier fleurit dans le jardin de citronníers.
Nos parents et nous-mêmes,sommes tous des campagnards !
Hier tu as retourné de la ville,
Le parfum champêtre et le vent rustique ont partiellement disparu, hélas !

                Traduit parTrịnh Phúc Nguyên  dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

PAUL  ELUARD<1895-1952>

BONNE  JUSTICE

C’est la chaude loi des hommes
Du raisin ils font du vin
Du charbon ils font du feu
Des baisers ils font des hommes.

C’est la dure loi des hommes
Se garder intact malgré
Les guerres et la misère
Malgré les dangers de mort.

C’est la douce loi des hommes
De changer l’eau en lumière
Le rêve en réalité
Et les ennemis en frềres.

Une loi vieille et nouvelle
Qui va se perfectionnant
Du fond du coeur de l’enfant
Júqu’à la raison suprême.

CÔNG BẰNG ĐÍCH THỰC

Là qui luật nồng nhiệt của người
Từ nho làm ruơụ
Từ than làm lửa
Tự nụ hôn làm những con người.

Là qui luật khắc nghiêt của người
Tự bảo tồn nguyên vẹn
Dù chiến tranh gian khổ.
Dù nguy hiểm chết người.

Là qui luật đầm ấm của người
Biến nước thành ánh sáng
Ước mơ thành hiện thực
Kẻ thù thành anh em.

Một qui luật vưà xưa vừa mới
Ngày lại ngày hoàn thiện mãi lên
Tư đáy lòng thơ ngây con trẻ
Đến tận cùng chân lý thiêng liêng.
       Trịnh Phúc Nguyên dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LÂM  THỊ  MỸ  DẠ

                            TÔI VỀ VỚI TÔI

Thả trăng cho rằm
thả mây cho gió
thả xanh cho cỏ
tôi về với tôi.

Thả hồn thục nữ
hồn nhiên nói cười
thả người tục lụy
danh vọng đua đòi
thả hết thả hết
tôi về với tôi.

Thả thời thiếu nữ
khuất vào xa xăm
thả chùm tóc bạc
trắng cả ngàn năm.

Ai đem nụ cười
chạm vào nước mắt
niềm vui có màu
nỗi buồn trong vắt
tôi về với tôi.

thơ như máu thắm
tan vào hư vô
đời bao phúc họa
gieo gặt bất ngờ.

Môi không thể nghỉ
đau không còn kêu
người im như bóng
tôi về với tôi.

May có đứa bé
Cái nhìn xanh biếc
lung linh cội nguồn
trái tim thơ dại
tôi về với tôi.
Huế   18/ 8/ 2004


I RETURN TO MYSELF

Free the moon for it fullness
Free the clouds for the wind
Free the color green for the grass
I return to myself.

Free the gentils girls
To be inaffected
Free the people for the suffering
For competing for fame
Free them all,free them all
I return to myself

Free teenage girls
from hiding far away
Free gray hair
To be white forever.

Everyone carries a smile
to chase away tears
Joy has color
,Sorrow is transparent.
I return to myself.

Poetry is the scarlet of blood
Seeping into a void
Life  has untold blessings and disasters
We sow,then unexpectedly reap

The weary can never rest
The pained can no longer cry
The silent ones are like shadows
I return to myself.

Luckily a small child
Remains inside the soul
Her gaze fresh
Shimmering at the roots
Her heart still naïve
I return to myself.

                   HUE 18 August 2004

                      tr.Xuân Oanh and Lady Borton
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

hongvan28 đã viết:

     Thoắt tám lăm
Kỷ niệm ngày sinh lần thứ 85 - 1/1/1928.

Xuân đến xuân đi, thoắt tám lăm.
Trọn đời rút ruột vẹn thân tằm.
Thơ dăm ba vận, vui tâm đắc
Chẳng một lần mong nổi tiếng tăm.
Con cháu thảo hiền, canh ngọt vị.
Bạn bè quý mến, rượu lên tăm
Tuối cao  vẫn thích đời tươi trẻ.
Sống khoẻ, “đi” nhanh, ước mộng thầm.
   
Ngày 2 tháng 12 năm 2011
  Hồng Vân[/quote]


Kinh Quốc xin dịch bài "Thoắt tám lăm" của chị Hồng Vân ra tiếng Anh và có lời chúc mừng chị dồi dào sức khoẻ, trường thọ, có nhiều thơ hay , toàn gia đình hạnh phúc, thành đạt, thịnh vượng.

     IN A FLASH I'M EIGHTY FIVE YEARS OLD
The 85th Memory of HỒNG VÂN’s birthday  - 1/1/1928.

Spring comes in and out quickly, now I am eighty five years old
All my life dedicates as well as the silkworm spits out silk
There are some poems deeply understood, how merry is!
Without any time to wish and become the famous woman
With my dutiful children and the sweet soups
And my precious friends with the strong liquors
Although I’m in high age, I should like my fresh and young life.
And wish sneaking for myself that alive-strong and death-fast.

         Translated by Kinh Quốc
.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] ... ›Trang sau »Trang cuối