Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

WALT  WHITMAN <U.S.A.>
         <1819-1892>

A  CLEAR  MIDNIGHT

This is thy hour O Soul,thy free flight into the wordless
Away from books,away from art,the day erased,the lesson done
Thee fully forth emerging,silent,gazing,pondering the themes thou lovest best.
Night,sleep,and the stars.


NỬA  ĐÊM SÁNG  TRONG

Giờ của em đây, hỡi Linh Hồn
Tự do bay lượn thư nhàn, Hồn ơi!
Sách đọc ,nghệ thuật, xa rồi
Bài học hoàn tất, ngày dài đã qua.
Nhìn sâu, yên tĩnh,trầm tư
Nổi lên nghĩ những chủ đề thích yêu,
Đêm trong,yên ngủ,trời sao…

Trịnh Phúc Nguyên  dịch bài thơ
 A   CLEAR MIDNIGHT của
          WALT  WHITMAN < MỸ>
            <1819-1892>
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

BẠCH  CƯ  DỊ<772-846>

THU  TRÙNG

Thiết thiết âm song hạ
Yêu yêu thâm thảo lý
Thu thiên tư phụ tâm
Vũ dạ sầu nhân nhĩ


CÔN  TRÙNG  MÙA  THU

1- Eo óc ngoài cửa sổ
Oang oang dưới cỏ dầy
Trời thu lòng vợ nhớ
Đêm nay chàng có hay!

2-Trùng kêu ngoài cửa sổ
Râm ran dưới cỏ dầy
Đêm thu người vợ nhớ
Mưa rơi sầu nẫu tai!

Trịnh Phúc Nguyên dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Thấy Cụ TRỊNH PHÚC NGUYÊN dịch
THU TRÙNG, cũng xin hầu chuyện Cụ

   秋虫
 白 居 易
切 切 闇 窗 下
吆 吆 深 草 裏
秋 夜 思 婦 心
雨 夜 愁 人 耳

    THU TRÙNG
    BẠCH CƯ DỊ
Thiết thiết ám song hạ
Yêu yêu thâm thảo lí
Thu dạ tư phụ tâm
Vũ dạ sầu nhân nhĩ

Dịch nghĩa theo  THƠ ĐƯỜNG,
tập II NXB VĂN HOÁ 1962

     TIẾNG TRÙNG MÙA THU:
         BẠCH CƯ DỊ
Eo óc dưới cửa sổ tối
Rỉ ran trong bụi cỏ dày
Trời thu, khêu lòng vợ nhớ chồng
Đêm mưa rầu tai người.

        TIẾNG DẾ MÙA THU
           BẠCH CƯ DỊ
  Tối than rầu rĩ dưới song
Nỉ non cỏ rậm bên trong khóc hoài
  Thu sang thiếu phụ nhớ ai
Đêm khuya gióng giả bên tai não lòng.

       Rầu rĩ dưới song the
       Nỉ non trong cỏ rậm
       Thu sang vợ nhớ chồng
       Đêm mưa nghe sàu đậm.

    NGUYỄN CHÂN dịch 16.08.1995
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LOVE  POEM

             Courtney Kuchta

If I could have just one wish,
I would wish to wake everyday
to the sound of your breath on my neck,
the warmth of your lips on my cheek,
the touch of your fingers on my skin,
and the feel of your heart beating with mine…
Knowing that I could never find that feeling
with anyone other than you.


THƠ  TÌNH

Ước sao anh được điều này
Mỗi khi thức dậy hằng ngày anh mong
Cổ anh em thở thơm nồng
Môi anh ấm bởi môi hồng của em
Tay em mềm mại dịu dàng
Mơn mơn êm ái xoa làn da anh
Đôi tim hòa nhịp yên bình
Biết chăng em hỡi chỉ mình em thôi
Cho anh cảm giác tuyệt vời.

                    Trịnh Phúc Nguyên  dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MẠCH THƯỢNG TẶNG MỸ NHÂN

                                         LÝ  BẠCH<701-762>

Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa
Thùy tiên trực phất ngũ vân xa
Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia

<Thơ Đường tập 2 NXB Văn Hóa -1962-trang24>

TRÊN  ĐƯỜNG  TẶNG  NGƯỜI  ĐẸP

Nghênh ngang tuấn mã dẫm lên hoa
Roi quất cỗ xe ngũ sắc qua
Rèm hé nụ cười người đẹp nở
Nhà em nơi đó phía lầu xa

       Trịnh Phuc Nguyên dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CHÂN QUÊ.
                                    NGUYỄN BÍNH
                                 
                               Hôm qua em đi tỉnh về,
                           Đợi em ở mãi  con đê đầu làng,
                          Khăn nhung , quần lĩnh rộn ràng,
                          Áo cài khuy bấm em làm khổ tôi!
                              Nào đâu cái yếm lụa sồi ?
                       Cái dây lưng lụa nhuộm hồi sang xuân?
                              Nào đâu cái áo tứ thân?
                      Cái khăn mỏ mỏ quạ, cái quần nái đen ?
                               Nói ra sợ mất lòng em
                        Van em, em hãy giữ nguyên quê mùa.    
                                Như hôm em đi lễ chùa,
                          Cứ ăn mặc thế cho vừa lòng anh.
                           Hoa chanh nở giữa vườn chanh,
                       Thày u mình với chúng mình chân quê.
                                Hôm qua em đi tỉnh về,
                        Hương đồng gió nội bay đi ít nhiều.
            

           RUSTIC
You went to the town yesterday
Near by the dam, at the end of a hamlet way
I waited for your return.
Wearing a stylist outfit, you look so gay.
Velvet turban, satin trousers ,
A line of metal button on your shirt,
All of these made me anxious.
Where is your silk lingerie ?
Your silk belt dyed in this spring, I didn’t see.
And your dress, square scaft, black silk trousers, I couldn’t see.
You would get a shock
If I frankly spoke.
I beg you to stay on with our rural fashion,
I’m very pleased to see you
As on the day of your going to pagoda’
Lemon flower have to blossom in lemon garden.
Our parents and ourselves , we are truly rustic.
Yesterday, returning from town to country side,
More or less, you lost the purity of rural styl

NGUYỄN TINH TÚ dịch ra Tiếng Anh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

WILLIAM  BLAKE

                              LA  ROSE  MALADE

O Rose ,tu es malade!
Le ver invisible
qui vole dans la nuit
dans l’orage hurlant

A trouvé ton lit
de joie écarlate,
et  son ombre amour secret
détruit ta vie.


BÔNG  HỒNG  ỐM

Hồng em đang bệnh trên cành
Con sâu cực nhỏ vô hình bay đêm
Trong cơn bão giật sóng rền
Sâu kia lén tới kề bên giường hồng
Niềm vui rạng rỡ tưng bừng
Tình yêu thầm lén tối đen tràn đầy
Đời em tan nát từ đây.

                  Trịnh Phúc Nguyên  dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Nguyễn Chân đã viết:
CHÂN QUÊ.
                                    NGUYỄN BÍNH
                                 
                               Hôm qua em đi tỉnh về,
                           Đợi em ở mãi  con đê đầu làng,
                          Khăn nhung , quần lĩnh rộn ràng,
                          Áo cài khuy bấm em làm khổ tôi!
                              Nào đâu cái yếm lụa sồi ?
                       Cái dây lưng lụa nhuộm hồi sang xuân?
                              Nào đâu cái áo tứ thân?
                      Cái khăn mỏ mỏ quạ, cái quần nái đen ?
                               Nói ra sợ mất lòng em
                        Van em, em hãy giữ nguyên quê mùa.    
                                Như hôm em đi lễ chùa,
                          Cứ ăn mặc thế cho vừa lòng anh.
                           Hoa chanh nở giữa vườn chanh,
                       Thày u mình với chúng mình chân quê.
                                Hôm qua em đi tỉnh về,
                        Hương đồng gió nội bay đi ít nhiều.
            

           RUSTIC
You went to the town yesterday
Near by the dam, at the end of a hamlet way
I waited for your return.
Wearing a stylist outfit, you look so gay.
Velvet turban, satin trousers ,
A line of metal button on your shirt,
All of these made me anxious.
Where is your silk lingerie ?
Your silk belt dyed in this spring, I didn’t see.
And your dress, square scaft, black silk trousers, I couldn’t see.
You would get a shock
If I frankly spoke.
I beg you to stay on with our rural fashion,
I’m very pleased to see you
As on the day of your going to pagoda’
Lemon flower have to blossom in lemon garden.
Our parents and ourselves , we are truly rustic.
Yesterday, returning from town to country side,
More or less, you lost the purity of rural styl

NGUYỄN TINH TÚ dịch ra Tiếng Anh
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

WILLIAM  BLAKE

                              LA  ROSE  MALADE

O Rose ,tu es malade!
Le ver invisible
qui vole dans la nuit
dans l’orage hurlant

A trouvé ton lit
de joie écarlate,
et  son ombre amour secret
détruit ta vie.


BÔNG  HỒNG  ỐM

Hồng em đang bệnh trên cành
Con sâu cực nhỏ vô hình bay đêm
Trong cơn bão giật sóng rền
Sâu kia lén tới kề bên giường hồng
Niềm vui rạng rỡ tưng bừng
Tình yêu thầm lén tối đen tràn đầy
Đời em tan nát từ đây.

                  Trịnh Phúc Nguyên  dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NUIT  LUNE  FEUILLES  MORTES

                                  Kathleene  Raine

J’ouvrre tout grand la porte fenêtre,
Entre nous d’autres barrìères
Invisibles,ìnfinies.
Sur le pas de ma porte,
Quand ma fenêtre est ouverte sur la nuit,
Phalènes.feuilles mortes,clair de lune

ĐÊM  TRĂNG  ,LÁ  ÚA

Tôi mở toang cửa ra
Nhiều rào ngăn chúng ta.
Chúng vô hình ,vô tận
Đêm đêm khi mở cửa,
Thấy ngay ở trên thềm
Ánh trăng, lá úa .buớm đêm.

      Trịnh Phúc Nguyên  dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] ... ›Trang sau »Trang cuối