Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGUYỄN  ĐÌNH THI
                                     NHỚ

Ngôi sao nhớ ai mà sao lấp lánh
Soi sáng đường chiến sỹ giữa đèo mây
Ngọn lửa nhớ ai mà hồng đêm lạnh
Sưởi ấm lòng chiến sĩ dưới ngàn cây.

Anh yêu em như anh yêu đất nước
Vất vả đau thương tươi thắm vô cùng
Anh nhớ em mỗi bước đường anh bước
Mỗi tối anh nằm mỗi miếng anh ăn.

Ngôi sao trong đêm không baogiờ tắt
Chúng ta yêu nhau chiến đấu suốt đời
Ngọn lửa trong rừng bập bùng đỏ rực
Chúng ta yêu nhau kiêu hãnh làm người.

                             REMÉMORATION

Etoile! A qui tu penses en scintillant,
Eclairant le col nuageux au combattant ?
Ô feu, et à qui tu penses en rougissant
Dans la nuit froide, réchaufant le combattant ?

Je t’aime tant, comme j’aime notre Patrie
Tu as tant souffert mais restes tellement fraiche
Je pense à toi à chaque pas quand je marche
Je pense à toi quand je dors et quand je mange.

L’étoile dans la nuit jamais ne s’éteint
Nous nous aimons et luttons toute notre vie
Le feu dans la forêt vacille et rougit
Nous nous aimons  et sommmes fiers d’être humains.
                     Traduit par Trinh Phuc Nguyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THẾ LỮ

                 YÊU
Ta đi thơ thẩn bên vườn mộng
Em nấp sau hoa khúc khích cười
Ngừng bước ta còn đương bỡ ngỡ
Lẳng lơ em ngắt đóa hồng tươi…

Em ném cho lòng ta đón lấy
Bông hoa phong kín ý yêu đương
Hay đâu hoa giấu mầm gai sắc
Sướt cạnh lòng ta mấy vết thương.

Yêu em từ đó ta phơi phới
Sống ở trong nguồn thú đắm say
Nhưng cũng sống trong đau khổ nữa
Miệng cười trong lúc nhắm chua cay.

               AIMER

Je flâne dans le jardin, tout seul et rêveur,
Tu ris sous cape ,cachée derrière les fleurs
Je m’arrête soudain,étant encor surpris
Quand lascivement tu cueuilles une belle rose.

Tu lances la rose que sur mon cœur je recois
La fleur me dit qu’un billet doux  tu m’envoies
Mais la rose aux épines cachées , par malheur,
Par maintes incisions ,blesse mon coeur.

Depuis lors,je vois la vie en rose,ma chère !
Je vis heureux dans le plaisir d’amour plongé
Maís vís aussi par le chagrrin d’amour rongé
Le sourire aux lèvres, je sens ma langue amère.

                            Traduit par Trinh Phuc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VÂN ĐÀI<ĐÀO THỊ MINH > <1903-1964>

ÁO TRẤN THỦ

Gió rét căm căm xuôi hướng bắc
Nghĩ người chiến sỹ dưới mưa bay
Chắt chiu tiền ống em mua vải
Bông bện nhiều thêm áo lót dày.

Chỉ chắc kim đưa mũi đột bền
Đường khâu còn vụng ỏ tay em
Áo chưa đủ ấm nơi sương gió
Nhũng nặng tình dân vải vẫn bền.

Em gửi áo này ra mặt trận
Ai người mặc áo biết cho không
Đêm nay gió buốt gian nhà trống
Thiếu áo nhưng em chẳng lạnh lùng .

LE GILET OUATÉ

Soufle le vent du nord froid cuisant
Pensant aux guerriers sous la pluie et le vent
Soutirant l’épargne, j’achète de l’étoffe
Rembourré d’ouate,le maillot s’épaissit.

L’aiguille et le bon fil piquent des points serrés
Quoique soit encor maladroite ma couture
Et que le gilet ne réchauffe pas assez ,
Imprégné de mon amour, longtemps l’habit dure.

J’enverrai au front ce gilet ouaté
Ô camarade soldat, tu vas le porter !
Sais –tu,ce soir,dans un logis mal abrité,
Sans gilet, mais je ne me sens froid nullement !

                        Traduit par Trịnh Phúc Nguyên




>
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ВСЕ КОНЧЕНО : МЕЖ НАМИ СВЯЗИ НЕТ
      ПУШКИН А.С.
Всё кончено : меж нами связи нет.
В последний раз обняв твои колени,
Произносил я горестные пени.
Всё кончено - я слышу твой ответ.

Обманывать себя не стану вновь,
Тебя тоской преследовать не буду,
Прошедшее, быть может, позабуду-
Не для меня створена любовь.

Ты молода : душа твоя прекрасна,
И многими любима будешь ты.
            1824)
Dịch nghĩa :
HẾT CẢ RỒI : GIỮA CHÚNG TA
KHÔNG CÒN LIÊN HỆ NỮA
Hết cả rồi : Giữa chúng ta không còn mối liên hệ nào nữa
Lần cuối cùng anh ôm đôi đầu gối của em
Thốt lên lời xin lỗi cay đắng.
Anh nghe câu trả lời của em : Tất cả đã chấm dứt !

Anh sẽ không tiếp tục tự dối mình,
Sẽ không đau khổ dõi theo em.
Những chuyện đã qua, có thể anh sẽ quên,
Tình yêu sẽ không đến với anh nữa.

Em còn trẻ :Tâm hồn em trong trắng
Em sẽ được nhiều người khác mến yêu.

THÔI HẾT RỒI : GIỮA CHÚNG TA
KHÔNG CÒN CHI  RÀNG BUỘC
       PUSHKIN A.C.
Thế là hết, tơ lòng thôi tiếp nối.
Lần cuối cùng quì gối dưới chân em
Anh khẩn cầu cay đắng, nhói trong tim:
Chấm dứt rồi! Thản nhiên, em đáp lại.
 
Anh không thể tự dối lòng mình mãi,
Sầu khổ hoài, theo dõi bóng em đi.
Nhạt phai rồi, níu kéo để làm chi.
Với tình em, anh còn gì để đợi ?

Hồn tinh khôi, xuân em đang phơi phới,
Sẽ nhiều người tìm tới để yêu em !
(Dịch thoát)

C'EST FINI! TOUTES NOS RELATIONS
     POUCHKINE A.S.
Fini! Entre nous-plus aucune relation.
La dernière fois, en embrassant tes genoux
Avec amertume je demandais pardon.
Ta réponse catégorique : Fini tout!

Je tâche de ne me repaitre de chimère
Et ne te poursuivrai plus avec âme amère.
Ce que s 'est passé, peut-être j'oublierai.
Pour moi, ton amour est coupé court à jamais.

Ton âme est pure et tu es à la fleur de l'âge.
Seras tu bien aimée par d'autres personnages.
             
NGUYỄN CHÂN 26.02.2010 (Adaptation)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ВЕСНА
         М ЛЕРМОНТОВ
Когда весной разбитый лёд
Рекой взволнованной идёт.
Когда среди полей местами
Чернеет голая земля,
И мгла ложится облаками
На полуюные поля.
Мечтанье злое грусть лелеет
В душе неопытной моей.
Гляжу, природа молодеет,
Но молодеть только ей.
Ланит спокойных пламень алый,
С собою время уведёт.
И тот, кто страдал бывало
Любви к ней в сердце ие найдёт.
                                 
Dịch nghĩa :
           
        MÙA XUÂN
              M. LERMONTOV
Mùa xuân, khi những tảng băng vỡ ra
Trôi như một dòng sông cuộn sóng.
Khi giữa cánh đồng lộ ra những khoảng đất đen
Và những đám mây phủ bóng tối
Lên cánh đồng còn nửa trinh nguyên.
Ảo vọng vuốt ve nỗi buồn trong tâm hồn tôi còn dại,(*)
Tôi nhìn thiên nhiên đang trẻ lại
Và trẻ lại chỉ có thiên nhiên.
Thời gian trôi đi, mang theo
Ngọn lửa hồng trên đôi má bình yên.
Và những ai đã đôi lần đau khổ
Tình yêu xuân chẳng tìm thấy ở trong tim.

       MÙA XUÂN
           M. LERMONTOV
Mùa xuân, khi những tảng băng tan
Trôi như một dòng sông cuộn sóng.
Khi cánh đồng loang đen trống vắng
Dưới làn mây tối sẫm màu chì.
Và nỗi buồn, ảo vọng vuốt ve (*)
Tâm hồn tôi ngây thơ, khờ khạo.
Nhìn một mình thiên nhiên tái tạo.
Còn màu hồng trên má mặc cho
Thời gian trôi cướp mất, không ngờ.
Và ai kia, vẫn thường đau khổ
Tình yêu xuân chẳng nở trong tim.
-----------------------
(*)Câu này hơi khó hiểu. Nếu dịch từng chữ  tiếng Nga
có nguyên nghĩa là "ước mơ độc ác" (không rõ thời tác
giả có nghĩa gì nữa). Ở đây tôi dịch theo văn cảnh.

      PRINTEMPS
         M. LERMONTOV
Au printemps, quand se déroule la débâcle,
Tel un fleuve agité se dérivent les glaciers.
Le champ s'assombrit sous les nuages gris
À quelques endroits où il se rajeunit.
Le délire caresse mon âme inocente.
Je regarde la nature qui se change.
Mais se permet de se changer seul lui.
Le temps emporte l'incarnat des joues.
Et chez celui qui parfois s'affligeait
Au coeur le printemps n'arrive jamais.

NGUYỄN CHÂN 21.07.2010 (Traduction littérale)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGUYỄN  BÍNH

                             VŨNG NƯỚC

Hồn tôi như vũng nước đầy
Em như cữ nắng bẩy ngày chưa thôi
Nắng đưa vũng nuớc lên trời
Làm mây lơ lửng để rồi làm mưa
Vũng khô  năm  đợi mười chờ
Mưa sang xứ khác ai ngờ hồn tôi.

LA FLAQUE D’EAU

Mon âme est comme une flaque d’eau bien remplie ,
Tu es comme un laps de sept jours ensoleillés .
Le soleil emporte la flaque d’eau au ciel,
La transformant en nuages flottants,puis en pluie tombante.
La flaque d’eau asséchée attend nuit et jour,
Mais la pluie s’en va ailleurs, vers une autre région,
Qui pourrait croire que c’est mon âme qui s’en va !

                     Traduit par Trinh Phuc Nguyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGUYỄN  KHUYẾN

THU VỊNH

Trời thu xanh ngắt mấy từng cao
Cần trúc lơ phơ gió hắt hiu
Nước biếc trông như tầng khói phủ
Song thưa đẻ mặc bóng trăng vào
Mâý trùm trước giậu hoa năm ngoái
Một tiếng trên không ngỗng nước nào
Nhân hứng cũng vừa toan cất bút
Nghĩ ra lại thẹn với ông Đào<1>

CHANT D’AUTOMNE

Le ciel d’automne est extrêmement bleu et haut
Le vent remue légèrement quelques bambous
L’onde azurée est comme couverte de fumée
Le clair de lune passe à travers la croisée
Quelques touffes de fleurs sur la haie , comme l’an passé
Un cri poussé en l’air, l’oie vient de quelle région ?
Enchanté,je tente de prendre le pinceau,
Pensant à Mâitre Đao<1>, je rougis aussitôt
<1>Dao Tiềm :grand poete chinois<385-427>

                    Traduit par Trinh Phuc Nguyên

HYMNE À L’AUTOMNE

Le  ciel automnal est infiniment haut
Les bamboús clairsếmés bercent dans la bise
L’eau bleue semble couler sous une fumée grise
La lune s’insinue à travers les barreaux
Éclosént sur la haie lés fléurs de l’an passé
Revient de quel pays cette oie qui a críé ?
Soús l’inspiration, je vẽux  prendre le pinceau
Mais tout confus, je pense au poète Dao.
                   
                       Traduit par Phạm Nguyen Phẩm
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TÚ XƯƠNG<1870-1907>

XUÂN

Xuân từ trong ấy mới ban ra
Xuân chẳng riêng ai khắp mọi nhà
Đì đẹt ngoài sân tràng pháo chuột
Loẹt lòe trên vách bức tranh gà
Chí cha chí chát khua giầy dép
Đen thủi đen thui cũng lượt là
Dám hỏi những ai nơi cố quận
Rằng xuân ,xuân mãi thế ru mà?

PRINTEMPS <ou LE TET>

De là- dedans<1>on  annonce le TET< Nouvel An>
Le Tet n’est à personne ,il est à tous les gens
Dans la cour crépitent de petits pétards
Au mur ,des tableaux du coq aux teints criards
Se claquent bruyamment sandales et souliers
De beaux habíts  couvrent les peaux hâlées et noircies
A ceux du lieu natal, j’ose demander :
Est-ce le Tet vraiment toujours ainsi passé ?
<1> allusion à l’ancienne capitale HÚE sous l’ancien ré gime féodal

                        Traduit par Trinh Phuc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

JACQUES PRÉVERT,1900-1977>

BARBARA

Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie,ravie,ruisselante
Sous la pluie
Rappelle –toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et le t’ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle toi quand même ce jour-là
N’oublie-pas
Un homme sous un porche s’abritait
Et il a críé ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante,ravie,épanouie
Et tu t’es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m’en veux pas si je te tutoie
Je dís tu à tous ceux que j’aime
Même si je ne les ai vus qu’une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s’aiment
Mêm  si je ne les connaissais pas.
Rappelle –toi Barbara
N’oublie-pas..
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Sur l’arsenal
Sur le bateau d’Ouessant .
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu’est tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu, d’acier,de sang
Et celui qui te serrait dans ses brras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou encore vivant ?
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n’est plus pareil et tout est abimé
C’est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n’est pas même plus l’orage
De fer, d’acier, de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l’eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin, très loin de Brest
Dont il ne reste rien…


BÁC BA RA

Bac ba ra em còn nhớ
Brest mưa tuôn ngày đó
Em đi tươi cười
Ướt đầm rạng rỡ
Dưới trời mưa
Bac ba ra emcòn nhớ
Mưa hoài trên thành Brest
Phố Xiêm anh gặp em
Nhìn anh em mỉm cười
Và anh cũng cười theo
Bac ba ra em còn nhớ
Anh chưa biết em
Và em cũng chưa quen anh
Em còn nhớ
Nhớ lại đi ngày đó
Đừng quên em
Anh chàng trú dưới hiên
Gọi em Bac Ba Ra
Dưới trời mưa tầm tã
Em lao tới chàng
Ướt đầm, hớn hở
Xà vào tay chàng
Chắc em còn nhớ
Đừng giân anh khi anh gọi bằng em
Với ai yêu anh đêu gọi thế
Dù một lần mới gặp
Với ai yêu nhau anh đều gọi bằng em
Dù anh cũng chẳng quen
Bac ba ra em còn nhớ
Đừng quên
Cơn mưa hiền ,tươi vui
Trên mặt em hớn hở
Trên thành Brét rạng rỡ
Cơn mưa trên mặt biển
Trên công xưởng
Trên tầu Ouessant
Ôi Bac ba ra  
Chién tranh đáng nguyền rủa
Giờ thế nào rồi em
Dưới cơn mưa
Máu, lửa cùng sắt thép
Chàng ôm em đắm say
Nay còn sống hay chết
Ôi Bac ba ra
Mưa hoài trên thành Brest
Như ngày trước mưa tuôn
Nhưng chẳng còn như trước
Mưa tang tóc đau thương
Cũng chẳng phải cơn giông
Máu ,lửa cùng sắt thép
Chỉ là những đám mây
Tan tành như xác chó
Thôi rữa chẩy biển xa
Rất xa ngoài thành Brest
Mà chẳng còn chi hết….

TRỊNH PHÚC NGUYÊN  dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TẾ HANH

HÀNỘI VẮNG EM

Thế là Hà Nội vắng em
Anh theo các phố đi tìm ngày qua
Phố này bên cạnh vườn hoa
Nhớ khi đón gió quen mà chưa thân
Phố này đêm ấy có trăng
Cùng đi một đoạn nói bằng lặng im
Phố này anh đến tìm em
Người qua lại tưởng anh tìm bóng cây
Anh đi các phố đó đây
Thêm yêu Hà Nội vắng đầy cả em.

HÀ NỘI SANS TOI

Ainsi Ha Noi est sans toi
J’erre dans les rues pour revivre les jours d’hier..
La rue que tu habitais bordait un parc fleuri ,
Te souviens –tu de nos promenades en plein air ?
Quand nous nous étions déjà rencontrés
                   mais n’ étions pas encor amis
Dans cette rue là un soir au clair de lune,
 nous nous étions promenés côte à côte,
  échangeant  un dialogue sans parole.
Dans  cette rue-là je suis allé te chercher
Les passants curieux  pensaient :’il cherche l’ombrage »
J’ai erré dans tant de rues, par-ci ,par-là,
Et j’aime encor davantage notre Ha Noi…
Ha Noi vide ..mais plein de toi !

Traduit parTrinh Phuc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] ... ›Trang sau »Trang cuối