Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

quanglien30

Trần Nhân Tông:
                Cư trần lạc đạo

    Cư trần lạc đạo thả tuỳ duyên
    Cơ tắc xan hề khốn tắc miên
    Gia trung hữu bảo hưu tầm mịch
    Đối cảnh vô tâm mạc vẫn thiền.

Dịch thơ:

                 Ở cõi trần vui đạo

         Cõi trần vui đạo tuỳ duyên,
    Đói ăn, mệt ngủ, tự nhiên bình thường;
        Sẵn nhà của báu, khỏi tìm
    Vô tâm trước cảnh, hỏi thiền làm chi!

                       Đỗ Quang Liên dịch
                 Tổ trưởng tổ Hán Nôm Lạc Đạo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGUYỄN TRÃI

HÝ ĐỀ
Nhàn lai vô sự bất thanh nga
Trần ngoại phong lưu  tự nhất gia
Khuê bích thiên trung  khai điệp hiến
Pha lê vạn khoảnh dang  tình ba
Quản huyền tào tạp lâm biên điểu
La  ỷ phương phân ổ lý hoa
Nhãn để nhát thời ihi liệu phú
Ngâm ông thùy dữ ihế nhân đa

CẢM ĐỀ VUI
Găp cảnh nhàn sao chẳng vịnh chơi
Nhà rieng một cõi thoát trần ai
Triền non bích ngọc muôn trùng điệp
Ánh nước pha lê vạn mảnh ngời
Tựa sáo đàn chim rừng hát rộn
Như là lụa, hoa giậu đơm tươi
Cuộc bày trước mắt đầy thi vị
Khoái cảm bình ngâm được mấy ai
                                    LÊ CAO PHAN dịch
VIE JOYEUSE

Déclamer des vers dans le loisỉr,pourquoi pas?
Je suis bien à l’aise,hors du monde,chez moi
Des monts couleur d’ẻmeraude s’échelonnent infiniment
Rappellent le cristal ,mille points d’eau brillants
Les oiseaux des bois chantent gaiement en harmonie
Les haies fleuries ressemblent à des soieries
À mes yeux se déroule ce site  source d’inspiration poétique
Y a-t-il en ce monde des poètes au refuge identique ?
                              Traduit par TRINH PHUC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

quanglien30

Khúc nhạc yêu đời
         Quên bẵng ngàn váng ,luyến phút mỏ,
         Say đời rạo rực, lắng đường tơ;
         Ném cho gió cuốn :sầu, bi, hận,
         Ấp ủ hồn xuân , lộng cánh thỏ.

               Chant d amour

         A mille taels d ỏ r, je prefere un petit moment,
         Qu il e st ha rmonieux, le chant d amour de la vie,
         A l ải r,jetons et rancune et melancolie ,
         A bras ouverts, accueuillons le beau printemps.

                                Dỗ Quang Liên
                            Tổ Hán Nôm LẠC ĐẠO
                        Câu lạc bộ thỏ Hán Việt Pháp
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

HỒ CHÍ MINH

MẬU THÂN XUÂN TIẾT

Tứ nguyệt bách hoa khai mãn viên
Hồng hồng tử tử hỗ tranh nghiên
Bạch điểu tróc ngư hồ lý khứ
Hoàng oanh phi thượng thiên
Thiên thượng nhàn vân lai hựu khứ
Mang bả Nam phương tiệp báo truyền

TẾT MẬU THÂN

Dịch nghĩa:

:Tiết tháng  tư trăm loài hoa nỏ đầy vườn
Đỏ đỏ tía tía hoa đua nhau phô vẻ tươi
Có con chim trắng sà xuống hồ để bắt cá
Chim hoàng oanh lại bay thẳng lên trời
Trên trời những đám mây thong thả bay đến rồi bay đi
Lòng rộn lên tin thắng trận ỏ miền Nam báo về.

PRINTEMPS DE L”AN MAU THAN

Au mois d’Avril,tout le jardin est plein de fleurs
Roses et violettes rivalisent de couleurs
Un oiseau blanc pique dans l’eau pour sa proie
Un loriot jaune s’envole en l’air,tout droit
Dans le ciel, des nuages survolent lentement
Les victoires du Sud font battre mon cœur vivement
                       
Traduit par Trinh Phuc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

DƯƠNG BÁ TRẠC

                                                    VÀO HÈ
Ai xui con quốc gọi vào hè
Cái nóng nung người nóng nóng ghê
Ngõ trước vườn sau um những cỏ
Vàng phai thắm nhạt ngán cho huê
Đầu cành kiếm bạn oanh xao xác
Trong tối đua nhau đóm lập lòe
Nay được nồm nam cơn gió thổi
Đàn ta ta gẩy khúc nam nghe

L’ÉTÉ COMMENCE

La marouette caquette, annoncant l’été
Il fait chaud ,quelle chaleur torride !
L’herbe pousse abondamment partout,jardin et allées
Les fleurs multicolores se fanent ,attristées
Sur la branche,le loriot appelle sa compagne
Les lucioles phosphorescentes clignotent dans l’obscurité
Heureusement soufle le vent frais littoral
Je prends mon luth et joue un air meridional.
                             Traduit par Trinh Phuc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VŨ ĐÌNH LIÊN

                        TƯỢNG BÁC HỒ Ỏ BẾN NINH KIỀU
      Thân tặng bạn Song Văn tác giả bức tượng

Ai qua ai lại bến Ninh Kiều
Trông sớm chưa thôi lại ngắm chiều
Ánh mắt Người nhìn ,gan ruột cởi
Cánh tay người đón ,gió mây theo
Hậu,Tiền  hai dải sông xưa hát
Nam Bắc môt trời nắng mới reo
Bác đó ,non sông ngàn thủa vững
Miền Nam có Bác ,đẹp bao nhiêu !

                                   Cần Thơ 12/1975

LA STATUE DE L’ONCLE  HÔ AU QUAI NINH KIÊU
  À mon ami Song van, sculpteur de la statue

Qui vont et viennent au quai Ninh Kieu
Du matin au soir ne cessent de le contempler
Ses yeux scintillants font vibrer les cœurs des gens
Ses bras tendus font accourir nuages et vent
Les deux branches Tiên Hâu du fleuve coulent en chantant
Aux deux pôles Nord Sud du fỉrmament, brille le soleil levant
Le voilà ! notre vénérable Oncle HÔ ! Notre Patrie est pour
                                                          toujours consolidée !
Avec sa présence ,notre Sud-Viet Nam est plus beau que jamais !
                                   Cân Thơ 12/1975
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TRẦN BÍCH SAN
                              TAM THƯỚNG HẢI VÂN

Tam niên tam thướng Hải vân đài
Nhất điẻu thân khinh độc mã hồi
Thảo thụ bán không đê nhật nguyệt
Kiền khôn trích  nhãn tiểu trần ai
Văn phi sơn thủy vô kỳ khí
Nhân bất phong vị lão tài
Hưu đạoTân quan chinh lộ hiểm
Mã đầu hoa tận đối yên khai.

                              TROIS FOIS FRANCHIR LE COL DES NUAGES

En trois ans, trois fois j’ai franchi le col des nuages
Comme un oiseau aux ailes légères, je vais et viens,solitaire.
Les plantes et les arbres se dressent en l’air
Le soleil et la lune semblent s’abaisser plus bas
Les yeux entr’ouverts,je regarde l’univers
Ce bas-monde me semble plus petit
Les paysages non pittoresques n’ínspireraient pas les poètes
L’homme ne pourrait être « homme talentueux »
                                  sans avoir bravé vents et tempêtes
Ne dites pas : Dangereux  est le chemin lointain menant au col !
Au bout du chemin où votre coursier halète,
vous verrez mille fleurs s’épanouir !           

                                  Traduit par Trinh phuc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ANH NGỌC
                     TỨ BÌNH CHO TUỔI TỨ TUẦN

1THƠ
Thơ viết chẳng nên câu
Chỉ đề cương là sẵn
Ý tứ bạc trên đầu
Giấy trắng hoàn giấy trắng.!

2 RƯỢU

Rượu mời không dám uống
Tim mạch huyết áp cao
Muốn thơ như Lý Bạch
Mà lại đòi sống lâu.!

3 BẠN

Nếu chỉ bia với bọt
Chiến hữu quả rất nhiều
Lúc nằm viên mới biết
Bạn thật chẳng bao nhiêu.!

4 BỒ

Lúc trẻ thì thích già
Lúc già lại ưa trẻ
Không yêu trẻ cũng già
Yêu rồi già hóa trẻ.!

QUATRE TABLEAUX  D’UN QUADRAGÉNAIRE

1-POESIE

J’essaie d’écrire un poème,en vain!
Seul le plan est en main
Des idées plein la tête
Blanchissent mes cheveux
Et le papier blanc reste tout blanc
             sous  mes yeux. !

2-ALCOOL

On m’invite à prendre de l’alcool, je refuse carrément
Prenant garde à l’hypertension artérielle
Je rêve d’être poète comme LI PEI
Tout en espirant vivre longtemps !

3 AMITI É

Lorsque j’invite à un cocktail
Beaucoup de « camarades combattants » autour de moi
Mais lorsque je suis hospitalisé,
Les vrais amis se comptent sur les bouts des doigts !

4-AMOUR

Dans sa jeunesse on préfère d’être vieux
Quand on devient vieux, on préfère les jeunes
Sans amour, les jeunes deviennent vieux
Quand on aime, on rajeunit malgré sa vieillesse !

Traduit par Trinh Phuc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TÂM TÌNH
Bài này tôi đã gửi  vào thi viện, nay bổ sung bản dịch sang tiếng Pháp thứ 2

CONFIDENCE
,mon anniversaire de 75ans <27/10/1999>

Grand Do Phu <1>,tu disais qu’on ne voit pas souvent
          Passer septantaine,
Tu devrais corriger,si tu étais vivant :
          Passer la centaine. !

De ma vie de soldat,. je garde en souvenir
          Les joies et les peines.
Et que la mort accoure ou tarde à venir,
          J’ai l’âme sereine.

Jamais seul,sans souci et soixante quinze ans :
           Une vie bien pleine..
Aux bords du Fleuve Rouge où je vis maintenant,
            Je pense à la Seine…

                    Paris Leipzig 27/10/1999                
 _____________________________________________________
DoPhu : grand poète chinois
                   
                    TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TẢN ĐÀ<1889-1939>
                        MUỐN LÀM THẰNG CUỘI

Đêm thu buồn lắm chị Hằng ơi
Trần thế em nay chán nữa rồi
Cung Quế đã ai ngồi đấy chửa
Cành đa xin chị nhắc lên chơi
Có bầu có bạn can chi tủi
Cùng gió cùng mây thế mới vui
Rồi cứ mỗi năm rầm tháng tám
Tựa nhau trông xuống thế gian cười.

RÊVER  D’ÊTRE  CUÔI

Ô Soeur Lune ;que c’est triste cette nuit d’automne !
Que je me sens tellement blasé ici-bas !
Au Palais, y a-t-il déjà quelqu’un ,assis ?
Sur le banian ,emportez moi, je voús prie
Noús seróns donc amis,pourquoi nous attrister !
Parmi vent et nuages, on peut bien s’amuser
Et à la nuit de mi-automne,tous les ans
Côte à côte, regardons le monde en bas en riant.

                      Traduit par Trinh Phuc NGuyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] ... ›Trang sau »Trang cuối