Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

JEAN-PIERRE CLARÍS DE FLORIAN <1775-1794>

             PLASIR D’AMOUR

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment
Chagrin d’amour dure toute la vie
J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie,
Elle me quitte et prend un autre amant
..Plaisir d’amour ne dure qu’un moment
Chagrin d’amour dure toute la vie.
Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie
Je t’aimerai, me repétait Sylvie
L’eau coule encore, elle a changé pourtant ..
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment
Chagrin d’amour dure toute la vie,

             THÚ  YÊU  ĐƯƠNG

Thú yêu đương chỉ trong khoảnh khắc
Hận tình yêu đeo đảng suốt đời
Tôi bỏ hết cho người phụ bạc
Nàng bỏ tôi ôm cầm thuyền khác
Thú yêu đương chỉ trong khoảnh khắc
Hận tình yêu đeo đẳng suốt đời.
Suối còn êm chảy cạnh đồng xanh
Bao lần em nhắc em yêu anh
Suối nay còn chảy sao em đã..
Thề thốt năm xưa đã…phụ tình ?
Thú yêu đương chỉ trong khoảnh khắc
Hận tình yêu đeo đẳng suốt đời.

                    Trịnh Phúc Nguyên dịch thơn
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGUYỄN DU

        XUÂN DẠ

Hắc dạ thiêu quang hà xứ tầm
Tiểu song khai xứ liễu âm âm
Giang hồ bệnh đáo kinh thì cửu
Phong liẽu xuân tùng nhất dạ thâm
Kỵ lữ đa niên đăng hạ lệ
Gia hương thiên lý nguỵêt trung tâm
Nam Đài thôn ngoại Long giang thủy
Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm<kim>
                Trích trong “Thanh Niên  thi tập”

 ĐÊM XUÂN

Đêm đen khôn kiém ánh dương xuân
Chỉ thấy ngoài song liễu rủ buồn
Nơi chốn giang hồ mang bệnh mãi
Theo xuân mưa gió suốt đêm trường
Nhiều năm đất khách chong đèn khóc
Ngàn dặm nhìn trăng nhớ cố hương
Nam Đài ngoài xóm sông Long chẩy
Tiễn đưa kim cổ một sóng hàn.

Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ


NUIT DE PRINTEMPS

Dans la nuit noire, où peut on trouver la lumìère du soleil
Par la croisée,seulement des ombres de saules
L’aventurier, tombé malade depuis lontemps
Vent et pluie suivent le printemps la nuit durant
.Le pèlerin bien des ans pleure auprès de la lampe
Ô Lune ! Emportez mon cœur à mon sol natal !
La rivìère Long coule hors du hameau Nam Đai
Une onde froide accompagne passé et présent>

                 Traduit par Trinh Phuc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

BÃO        TẾ HANH

Cơn bão nghiêng đêm
Cây gẫy cành bay lá
Ta nắm tay em
Cùng qua đường
cho khỏi ngã

Cơn bão tạnh lâu rồi
Hàng cây xanh thắm lại
Nhưng em đã xa xôi
Và cơn bão lòng ta thổi mãi
             1957

L’ORAGE

L’orage bouleverse la nuit
Brise les branches ,arrache les feuilles
J’empoigne ta main
Noús traversóns ensemble le chemin
Pour ne pas tomber…

L’orage cesse depuis longtemps
Les arbres reverdissent
Mais tu es déjà très loin
Et l’orage dans mon cœur
Souffle pour toujours…
          1957

         Traduit par Trinh Phuc Nguyên.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

HỒ CHÍ MINH

NGUYÊN TIÊU

Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính biên
Xuân giang xuân thủy tiếp xuân thiên
Yên ba thâm xứ đàm quân sự
Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền

RẰM THÁNG GIÊNG

Rằm xuân lồng lộng trăng soi
Sông xuân nước lẫn mầu trời thêm xuân
Giữa dòng bàn bạc viêc quân
Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền

                       XUÂN THỦY  dịch

QUINZIỀM E  NUIT  DU PREMIER MOIS <LUNAIRE>

Que la lune est belle cette nuit, la quinzieme du premier mois lunaire
Rivière au printemps, le miroir printannier reflète l’azur printanier
Sur les flots,dans un coin reculé,nous discutons militaire
Vers minuit,de retour,notre barque est toute pleine de clarté lunaire.

                                                     Traduit par Trinh Phuc Nguyên
r
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

HỮU KHÔNG

Tác hữu trần sa hữu
Vi không nhất thiết không
Hữu không như thuỷ nguyệt
Vật trước hữu không không.

Thơ Từ Đạo Hạnh (Từ Lộ)
(? - 1117)

CÓ VÀ KHÔNG

Có thì có tự mảy may
Không thì cả thế gian này cũng không
Vầng trăng vằng vặc in sông
Chắc chi có có không không mơ màng.

(Huyền Quang dịch)

EXISTENCE AND NOTHINGNESS

Meant to be, even a tiny speck of dust exists
Not meant to be, the whole universe is nothingness
Existence and nothingness are like the moon in the water
One shouldn't be so sủe whether it is or isn't there.
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

過 萬 劫
                玄光
         諒 州 人 物 水 流 東
         百 歲 光 陰 撚 指 中
         回 首 故 山 凝 望 處
         數 行 歸 鴈 帖 晴 空

            QUÁ VẠN KIẾP
            HUYỀN QUANG
  Lạng Châu nhân vật thuỷ lưu đông
  Bách tuế quang âm nhiễn chỉ trung (*)
  Hồi thủ cố sơn ngưng vọng xứ
  Sổ hàng qui nhạn thiếp tình không (**)

            QUA VẠN KIẾP
  Dịch nghiã
Nhân vật đất Lạng Châu như nớc chảy về đông.
Trăm năm bóng quang âm chỉ trong nháy mắt.
Ngoảnh lại non xưa nhìn đăm đăm
Vài hàng chim nhạn về bắc in bóng giữa trời quang.(**)
--------------------
(*) Còn có phiên âm là nhiến, niến.
(**) Không biết tác giả viết bài này vào thời gian nào để dịch chữ
"qui" cho đúng. Nếu là mùa thu thì "qui" là từ phương bắc về để
tránh rét. Nếu là cuối xuân thì là trở lại nơi chúng thường sinh sống.
Chữ "nhạn", theo ĐÀO DUY ANH là con ngỗng trời, cón theo
THIỀU CHỬU và TRẦN VĂN CHÁNH  là con mòng. Tuy nhiên
cả hai đều là những loài chim di cư, nên dùng chữ nào cũng không
sợ sai. Dùng "thiên nga" thì có vẻ văn chương hơn.
   
        QUA VẠN KIẾP
         HUYỀN QUANG
  Người Châu Lạng đã đi rồi
  Trăm năm nháy mắt đời người thoáng qua
  Ngoái nhìn đau đáu non xa
  Trời quang mấy bóng thiên nga đang về.

  Như nước về đông, người đất Lạng
  Trăm năm ngày tháng vút trôi nhanh
  Ngoái nhìn núi cũ lòng đau đáu
  Bóng nhạn mấy hàng lướt khoảng xanh.

        EN PASSANT PAR VAN KIEP
  L'homme de Lamg Chau-c'est l'eau qui coule à la mer.
  Une vie humaine en un clin d'oeil cent ans frôlent.
  Tournant la tête, on fixe un regard sur cette terre.
  Dans l'azur quelques bandes d'oies sauvages s'envolent.
  -------------------
   Traduction littérale :
   L'homme de Lang Chau est comme l'eau qui s'est écoulée vers  l'est.
   Cent ans frôlent une vie humaine en unclin d'oeil
   Tournant la tête, on fixe un regard sur le monde ancien
   Dans l'azur, quelques bandes d'oies sauvages se retournent.

              NGUYỄN CHÂN 16.11.2008
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

午 睡
玄光
雨 過 溪 山 淨
楓 林 一 夢 涼
反 觀 塵 世 界
開 眼 醉 茫 茫

NGỌ THỤY
HUYỀN QUANG
Vũ quá khê sơn tịnh
Phong lâm nhất mộng lương
Phản quan trần thế giới
Khai nhãn tuý mang mang
                  
Dịch nghĩa :
NGỦ TRƯA
Tạnh mưa khe và núi đều yên sạch sẽ
Ngủ một giấc mát mẻ trong rừng phong
Nhìn lại thế giới trần tục
Mở mắt, như say, mọi vật đều mờ mờ

NGỦ TRƯA
HUYỀN QUANG
Sau mưa khe, núi sạch bong
Giữa trưa một giấc rừng phong ngủ tràn
Trong mơ ngoái lại trần gian
Mở bừng con mắt mơ màng như say

Sau mưa khe, núi sạch
Một giấc giữa rừng phong
Nhìn lại chốn bụi hồng
Mở mắt, say, mờ ảo

LA SIESTE
Après la pluie dans les monts tout est lessivé
Une bonne sieste on fait dans la forêt
En rêve on voit le monde, mais ouvrant les yeux
On ressemble à un soûlard : tout est vaporeux.

       NGUYỄN CHÂN 25.10.2010
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc



Thơ đa ngữ của bác LÊ VĂN NGHĨA (CLB Hán-Việt-Pháp-Anh) gửi vào Thi Viện bài thơ Ô LIU như sau:


Kỷ niệm Algiêri
Ô  LIU
Dáng em tựa mái tóc bồng
Dưới hoàng hôn đứng mải trông chân trời
Dâng lên quả ngọt cho đời
Em đâu thấu hiểu tình người xa quê.

Mémoire d’Algérie
OLIVIER
Ta forme ressemble à une chevelure bouffante
Sous le crépuscule tu contemples l’horizon attentivement
Offrant à la vie des fruits succulents
Mais la nostagie chez moi tu ne pourrais comprendre

Memoiry of Algeria
OLIVE
Your form is a like to the puffed hair
Under the twilight you contemplate attentively the horizon
Offering the succulent fruits to the life
But you don’t understand my nostalgia.

Memoria de Argeria
OLIVO
Tu forma se parece a uma cabellera hinchada
Bajo el crepúsculo contemplas el horizonte atentamente
Regalandose las frutas suculentas a la vida
Pero no podrías bien comprender mí nostalgia.

Memória de Argélia
OLIVEIRA
A tua forma parece-se com uma cabeleira entufada
Sob o crepúsculo contemplas o horizonte atentamente
Oferecento os frutos suculentos à vida
Mas não poderias bem compreender a minha nostalgia

Erinnerung an Algerien
OLBAUM
Deine Form ist ahnlich mit dem Haar bauschigen
Under der Abenddammerung du aufmerbcsam auf den Horizon
Schenkend an das Leben die Fruchten saftigen
Aber du kannst nicht verstehen mein Heimweh.

Lê Văn Nghĩa
Quà kỷ niệm ngày 20/11/2011
.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

GUY  ROSSI

             LES ROSES DE LA VIE

Jadis tu m’écrivais “ Je t’aime”
Et tes feuilles sont toujours là
Dans les méandres des pòemes
Parfumés d’ambre et de lilas.

Ces mots surgis comme un message
Des jours lointains de nos printemps
Me remémorent ton visage
Et la candeur de ses vingt ans

Paroles mortes « une à une »
Vous vibrez en moi chaque soir
Chassant l’ennui qui m’importune
Né d’un present sans nul espoir.

Malgré le temps qui me défie
Ces mots fleurissent mon bonheur
Ce sont les roses de la vie
Que je cultive au font du cœur.

Quand demain mon ombre évasive
Abordera l’autre côté
La cadence de chaque missive
Bercera mon éternité.

NHỮNG BÔNG HỒNGCỦA CUỘC ĐỜI

Xưa kia em viết « yêu anh »
Những thư em viết dành dành còn kia
Ẩn trong uẩn khúc bài thơ
Đinh hương hổ phách bây giờ vẫn thơm

Lời thư thông điệp hiện dần
Ngày xa xưa của mùa xuân chúng mình
Anh nhớ khuôn mặt đẹp xinh
Tuổi thơ ngây :buổi bình  minh cuộc đời

Từng lời nay đã chôn vùi
Tim anh lay động ngậm ngùi chiều buông
Xua tan day dứt nỗi buồn
Nẩy sinh vô vọng hoàn toàn giờ đây

Trải qua thử thách bao ngày
Những từ ấy ,hạnh phúc này thăng hoa
Là đóa hồng của đời ta
Được vun trồng tận thẳm xa đáy lòng

Mai anh khuốt bóng hoàng hôn
Cặp bờ xuống chốn suối vàng vu vơ
Nhịp nhàng lời mỗi lá thư
Ru hồn anh chốn thiên thu vĩnh hằng

                  Trịnh Phúc Nguyên dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MAI  ANH
      
          ĐỒ  SƠN

Sóng ơi! Ở ngoài biển
Xao cứ xô vào bờ
Bển dạt dào thắm thiết
Bờ lăng lẽ hững hờ

Sóng ơi! ở ngoài biển
Đừng cứ lao vào bờ .
Biẻn : Vẫy vùng thỏa thích
Bờ : Tan vào hư vô.

Sóng ơi! Sao ngốc thé
Ngây ngô và dại khờ
Tan mình thành bụi  nước
Chỉ vì điều ngu ngơ

                Đồ Sơn  hè 1998

             DO  SON

Ô flots, au large restez !
Pourquoi vers le rivage vous vous  poussez?
Au large, affection débordante
À la rive  ,accalmie indiffente.

Ô flots, restez au large !
Ne vous précipitez pas vers le rivage !.
Au large, vous vous agiterez à votre guise
À la rivel vous vous volatiserez .dans le néant

Ô flots ! Stupides que vous êtes !
Niais et innocents
Vous vous dissolverez en mil gouttelettes
Pour un rien , futilemen.t

      Traduit par Trinh Phuc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] ... ›Trang sau »Trang cuối