Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Ba Lan
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 17/06/2012 08:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 17/06/2012 08:33

Świat umieliśmy...

Świat umieliśmy kiedyś na wyrywki:
-był tak mały, że się mieścił w uścisku dwu rąk,
tak łatwy, że się dawał opisać uśmiechem,
tak zwykły, jak w modlitwie echo starych prawd.
 
Nie witała historia zwycięską fanfarą:
- sypnęła w oczy brudny piach.
Przed nami były drogi dalekie i ślepe,
zatrute studnie, gorzki chleb.
 
Nasz łup wojenny to wiedza o świecie:
- jest tak wielki, że się mieści w uścisku dwu rąk,
tak trudny, że się daje opisać uśmiechem,
tak dziwny, jak w modlitwie echo starych prawd.


Đây là bài thơ đầu tay của tác giả, được sáng tác năm 1945.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Quang Mỹ

Chúng ta đã biết thế giới từ lúc nào đó bằng những trích đoạn sau đây:
- Nó nhỏ bé đến mức có thể ôm gọn trong tay
Nó dễ dàng mô tả chỉ bằng một nụ cười
Nó bình thường như tiếng vọng nguyện cầu của chân lý lâu đời

Lịch sử đã không đón chào bằng điệu kèn thắng lợi
- Nó đã phủ cát bẩn đẩy vào mắt của mình
Phía trước chúng ta đã là những con đường xa xôi và mờ mịt
những cái giếng chứa đầy nước độc, bánh mì đắng nghét đến kinh

Chiến lợi phẩm của chúng ta là những kiến thức về thế gới sau đây:
- Nó nhỏ bé đến mức có thể ôm gọn trong tay
Nó dễ dàng mô tả chỉ bằng một nụ cười
Nó lạ kỳ như tiếng vọng nguyện cầu của chân lý lâu đời


Nguồn: Các nhà thơ giải Nobel, NXB Lao động, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về bài thơ

Đây là bài thơ đầu tay của Wislawa Szymborska, được bà sáng tác vào năm 1945.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời