15.00
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
4 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 12/04/2008 04:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/04/2008 04:51

O captain! My captain!

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
   But O heart! heart! heart!
     O the bleeding drops of red,
     Where on the deck my Captain lies,
     Fallen cold and dead.


O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
   Here Captain! dear father!
     This arm beneath your head!
     It is some dream that on the deck,
     You've fallen cold and dead.


My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
     Exult O shores, and ring O bells!
     But I with mournful tread,
     Walk the deck my Captain lies,
     Fallen cold and dead.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Ôi Thuyền trưởng! Thuyền trưởng của tôi ơi!
Cuộc viễn du rùng rợn đã xong rồi
Con tàu đã vượt qua bao trở ngại
Cái đích ta tìm giờ đã đến nơi
Bờ bến gần đây tôi nghe chuông réo gọi
Nghe tiếng người náo nức reo vui
Mắt theo dõi cái sống tàu vững chãi
Và con tàu táo bạo, hăng say

Ôi trái tim! Trái tim! Trái tim,
Ôi những giọt máu hồng
Rơi xuống boong tàu
Nơi vị thuyền trưởng của tôi chết nằm lạnh giá

Ôi Thuyền trưởng! Thuyền trưởng của tôi ơi!
Hãy đứng dậy mà nghe chuông réo gọi
Cờ đã kéo lên và kèn đồng đã thổi
Là để chào người - Hãy đứng dậy , người ơi!
Những bó hoa, và những vòng hoa có đính băng tang
Cùng những bờ sông chen chúc đến chào người
Đám đông xao động
Hướng về người và kiếm tìm người đó

Ôi Thuyền trưởng! Ôi người cha yêu quý
Cánh tay tôi đặt dưới đầu người!
Người nằm chết trên boong tàu lạnh giá
Hẳn đây là một giấc chiêm bao

Nhưng thuyền trưởng của tôi không đáp lại
Môi của người nhợt nhạt, im lìm
Người cha của tôi không cảm thấy tay tôi
Mạch không đập, người không còn ham muốn
Con tàu đã bỏ neo yên ổn
Cuộc viễn du đã kết thúc xong rồi
Từ chuyến đi rùng rợn, xa xôi
Con tàu đã trở về thắng lợi
Và cái đích đi tìm giờ đã đến nơi.

Ôi bờ bến, hãy vui lên
Và hãy reo lên, chuông hỡi!
Nhưng còn ta với đôi chân buồn nặng trĩu
Ta bước trên boong tàu
Nơi thuyền trưởng của ta
Chết, nằm lạnh giá.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Pháp

O Capitaine! mon Capitaine


O Capitaine! mon Capitaine! fini notre effrayant voyage,
Le bateau a tous écueils franchis, le prix que nous quêtions est gagné,
Proche est le port, j'entends les cloches, tout le monde qui exulte,
En suivant des yeux la ferme carène, l'audacieux et farouche navire ;
Mais ô cœur! Cœur! Cœur!
Oh ! Les gouttes rouges qui lentement tombent
Sur le pont où gît mon Capitaine,
Etendu mort et glacé.
                       
O Capitaine! mon Capitaine! lève-toi et entends les cloches!
Lève-toi - c'est pour toi le drapeau hissé - pour toi le clairon vibrant,
Pour toi bouquets et couronnes enrubannés - pour toi les rives noires de monde,
Toi qu'appelle leur masse mouvante aux faces ardentes tournées vers toi;
Tiens, Capitaine! père chéri!
Je passe mon bras sous ta tête!
C'est quelque rêve que sur le pont,
Tu es étendu mort et glacé.
                      
Mon Capitaine ne répond pas, pâles et immobiles sont ses lèvres,
Mon père ne sent pas mon bras, il n'a ni pulsation ni vouloir,
Le bateau sain et sauf est à l'ancre, sa traversée conclue et finie,
De l'effrayant voyage le bateau rentre vainqueur, but gagné;
O rives, Exultez, et sonnez, ô cloches !
Mais moi d'un pas accablé,
Je foule le pont où gît mon Capitaine,
Etendu mort et glacé.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời