Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 31/08/2010 19:14

“Верну я...”

Ревную, ревную, ревную.
Одеться бы, что ли, в броню.
Верну я, верну я, верну я
Все, что нахватал и храню.

Костры, полнолунья, прибои,
И морем обрызганный торс,
И платье твое голубое,
И запах волны от волос.

Весь твой, с потаенной улыбкой,
Почти как у школьницы вид.
Двухлетнюю странную зыбкость.
(Под ложечкой холодит!)

Ты нежность свою расточала?
Возьми ее полный мешок!
Качало, качало, качало
Под тихий довольный смешок.

От мая и до листопада
Качель уносила, легка,
От Суздаля до Ленинграда,
От Ладоги до Машука.

Прогретые солнцем причалы,
Прогулки с усталостью ног...
Возьми, убирайся. Сначала
Начнется извечный урок.

Все, все возвращается, чтобы
На звезды не выть до зари,
Возьми неразборчивый шепот
И зубы с плеча убери.

Я все возвращаю, ревнуя,
Сполна, до последнего дня.
Лишь мира уже не верну я,
Такого, как был до меня.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đức Mẫn

Tôi ghen, tôi ghen, tôi thật là ghen
Tôi muốn chui mình vào trong vỏ thép
Những gì tôi cầm, tôi xin trả hết
Trả lại người, xin trả hết, tôi xin

Tả lại trại xưa, trả đêm hạ huyền
Trả lại hình em biển triều sóng vỗ
Trả áo em mang, màu xanh rực rỡ
Trả lại hương xưa, tóc ướt say người

Trả lại dáng em, e ấp nụ cười
Cái dáng em xưa một thời thiếu nữ
Tra lại hai năm tròng trành nghiêng ngả
(Làm tim tôi rạn vỡ bao ngày?)

Hiền dịu thế em, sao nỡ phí hoài?
Trả lại về em dịu hiền tất thảy
Cho em đong đưa, cho em bay nhảy
Quanh tiếng đời cười thoải mái, âm vang

Từ tháng Năm đến tận lúc cây tàn
Hãy ngồi cánh đu cho em thả sức
Bay từ Suzdal đến Leningrad
Từ Ladoga đến Marshuk xa xôi

Trả em bến tàu rực rỡ nắng tươi
Trả cuộc dạo chơi mệt nhoài bốn gót
Em nhận về đi! Cho tôi được học
Bài học đầu muôn thuở của muôn nơi

Trả hết về đêm xuống, sao rơi
Tôi khỏi mất công thề non hẹn biển
Hãy nhận lại tiếng thầm thì thương tiếc
Đừng cắn vai tôi, cho sạch nỗi niềm

Tôi ghen rồi. Xin trả hết về em
Trả sạch sành sanh âm vang ngày cuối
Chỉ thế gian này không trao em nổi
Thế gian có từ những buổi hồng hoang


Nguồn: Văn học nước ngoài, số 4 - 2009.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tên bài thơ

@Hải Hà kiểm tra lại cho chị tên của bài thơ, cả hai thứ tiếng nhé. Thanks em,

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời