Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 08:04

雨過山村

雨裡雞鳴一兩家,
竹溪村路板橋斜。
婦姑相喚浴蠶去,
閒著中庭梔子花。

 

Vũ quá sơn thôn

Vũ lý kê minh nhất lưỡng gia,
Trúc khê thôn lộ bản kiều tà.
Phụ cô tương hoán dục tàm khứ,
Nhàn trước trung đình chi tử hoa.

 

Dịch nghĩa

Trong cơn mưa thỉnh thoảng một đôi nhà có tiếng gà cất gáy
Chiếc cầu ván trên đường thôn dọc khe nước có bờ tre trông nghiêng nghiêng
Các cô í ới gọi nhau đi chọn giống tằm
Giữa sân đang đung đưa mấy cành hoa dành dành.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Danh Đạt

Trong mưa gà gáy một đôi nhà
Cầu ván đường thôn bóng nước sa
Bên nong tằm kén cô em vội
Thanh thản ngoài sân mấy nhánh hoa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đang mưa, gà gáy một đôi nhà,
Đường xóm, cầu nghiêng suối trúc qua.
Mấy ả chọn tằm ơi ới gọi,
Ngoài sân phe phẩy mấy nhành hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong cơn mưa có nhà gà gáy
Đường gặp khe cầu ván thông sang
Bà con kêu nhắc chăm tằm
Trong sân hoa nở nhiều cành thảnh thơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời