Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 19/10/2008 11:49

題木蘭院其二

上堂已了各西東,
慚愧闍黎飯後鐘。
三十年來塵撲面,
如今始得碧紗籠。

 

Đề Mộc Lan viện kỳ 2

Thượng đường dĩ liễu các tây đông,
Tàm quý đồ lê phạn hậu chung.
Tam thập niên lai trần phác diện,
Như kim thuỷ đắc bích sa lung.

 

Dịch nghĩa

Lên phòng thì mọi người đã xong bữa và ra hết rồi,
Sư xấu hổ vì ăn xong mới đánh chuông.
Ba chục năm sau trở lại thấy bụi phủ,
Nay đã được dùng lụa xanh che đậy.


Vương Bá thuở nhỏ côi cút bần hàn, tới giúp việc cho một ngôi chùa ở Dương Châu, cùng ăn với nhà sư, bị nhà sư ghét bỏ, đến bữa ăn xong mới đánh chuông gọi. Bá vừa thẹn vừa bực, đề hai câu thơ đầu ở vách chùa rồi bỏ. Sau ông đỗ tiến sĩ, làm tới Tể tướng. Sau 30 năm rời chùa, ông trấn thủ Dương Châu, đến thăm chùa cũ, thấy thơ mình được trang trọng lồng trong lụa mỏng biếc, bèn đề thêm hai câu cuối. Cụm từ "bích sa lung" ở câu cuối về sau được dùng để chỉ những vật cũ được trân trọng gìn giữ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu, Đào Duy Đạt

Lên chùa thăm khắp cả tây đông
Cơm sư nghĩ lại thẹn tiếng chuông
Hai mươi năm chẵn nhem nhuốc mặt
Đến nay mới được gấm the lồng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thăm chùa này ba mươi năm trước
Vừa sửa sang thơm nức mộc lan
Năm nay chốn cũ đi ngang
Mộc lan già cỗi, thày tăng bạc đầu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời