Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thể loại khác (ngoài thơ)
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2024 17:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào Hôm qua 22:46

原夫四大本無。五蘊非有。由空起妄妄成色。色自真空是妄從空。空現妄。妄生眾色。既背無生無化。永為有化有生。無生化則無化無生。有化生故有生有化。或生聖賢愚智。或化麟角羽毛。时时没溺於迷津。往往漂沈於苦海。昏昏懵懵。豈覺豈知。擾擾级匆。不惺不悟。盡是縱心放去。都無驀鼻牽回。致使六道往來。四山陟降。四山者,生老病死也。今敘四山之序以貽厥後。

 

Tự

Nguyên phù tứ đại bản vô. Ngũ uẩn phi hữu. Do không khởi vọng vọng thành sắc. Sắc tự chân không thị vọng tòng không. Không hiện vọng. Vọng sinh chúng sắc. Ký bối vô sinh vô hoá. Vĩnh vi hữu hoá hữu sinh. Vô sinh hoá tắc vô hoá vô sinh. Hữu hoá sinh cố hữu sinh hữu hoá. Hoặc sinh thánh hiền ngu trí. Hoặc hoá lân giác vũ mao. Thì thì một nịch ư mê tân. Vãng vãng phiêu trầm ư khổ hải. Hôn hôn mộng mộng. Khởi giác khởi tri. Nhiễu nhiễu cấp thông. Bất tỉnh bất ngộ. Tận thị tung tâm phóng khứ. Đô vô mạch tị khiên hồi. Trí sử lục đạo vãng lai. Tứ sơn trắc giáng. Tứ sơn giả, sinh, lão, bệnh, tử dã. Kim tự tứ sơn chi tự dĩ di quyết hậu.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Thanh Từ

Nguyên là, tứ đại vốn không, ngũ ấm chẳng có. Do không khởi vọng, vọng thành sắc, sắc tự chân không. Vọng ấy từ không, không hiện vọng, vọng sanh các sắc. Đã trái không sanh không hoá, mải làm có hoá có sanh. Không sanh hoá thì không hoá không sanh, có hoá có sanh nên có sanh có hoá. Hoặc sanh Thánh hiền ngu trí, hoặc hoá vảy cánh lông sừng. Luôn luôn chìm đắm nơi bến mê, mãi mãi trôi lăn trong biển khổ. Mờ mờ mịt mịt nào biết nào hay, rối rắm lăng xăng chẳng tỉnh chẳng ngộ. Trọn là buông tâm chạy đi, đều không nắm mũi kéo về. Khiến đến qua lại sáu đường, xuống lên bốn núi. Bốn núi là: sanh, già, bệnh, chết. Nay lần lượt trình bày bốn núi để lại đời sau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

NGỰ CHẾ KHOÁ HƯ TẬP (Hoàng đế Trần Thái Tông)

太宗皇帝
御製課虛集
卷上
原夫四大本無・五蘊非有・由空起妄妄成色・色自真空是妄從空・空現妄・妄生眾色・既背無生無化・永為有化有生・無生化則無化無生・有化生故有生有化・或生聖賢愚智・或化麟角羽毛・时时没溺於迷津・往往漂沈於苦海・昏昏懵懵・豈覺豈知・擾擾级匆・不惺不悟・盡是縱心放去・都無驀鼻牽回・致使六道往來・四山陟降・四山者生・老・病・死也・今敘四山之序以貽厥後


Dịch giải Khuông Việt

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời