Chưa có đánh giá nào
3 bình luận
3 người thích
Đăng ngày 27/09/2015 15:47, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong vào 27/09/2015 22:06, số lượt xem: 478

Hồ biên dữ hữu quá trung thu tiết

Trung thu kim dạ tác hồ tân
Trúc Bạch, Tây Hồ nhiệt náo nhân
Nguyệt ảnh tuỳ ba kim truỵ thuỷ
Đăng quang chiếu thụ diệp dao vân
Tầm nhân tri kỷ vô dung dị
Biệt hữu cựu thời cánh bội nan
Nguyệt lãng hồ trung như dục vấn
Minh niên thử nhật dữ thuỳ khan.


Bên hồ đón trung thu cùng bạn

Trung thu đêm nay làm người khách bên hồ.
Bên hồ Trúc Bạch, hồ Tây người đi lại rất náo nhiệt
Bóng trăng theo sóng hồ như vàng chìm trong nước.
Ánh sáng đèn chiếu lên cây cối, lá cây lay động như vẫy mây.
Tìm người tri kỷ, không dễ chút nào.
Từ biệt bạn ngày xưa, càng khó bội phần.
Trăng và sóng trong hồ như muốn hỏi
Ngày này năm sau sẽ cùng ai ngắm cảnh nơi đây.


湖边与友过中秋节

中秋今夜作湖宾
竹白西湖热闹人
月影隋波金坠水
灯光照树叶摇云
寻人知己无容易
别友旧时更倍难
月浪湖中如欲问
明年此日与谁看

2015

 

Ảnh đại diện

Dịch thơ bài Dữ hữu hồ biên quá trung thu tiết

Cùng bạn đón trung thu bên hồ

Trung thu làm khách bên hồ
Hồ Tây, Trúc Bạch quanh bờ chen chân
Trăng vàng bóng lạc sóng ngần
Điện cây chiếu toả, lá vàng vẫy mây
Bụi trần đâu dễ tìm ai
Bạn xưa thuở trước biệt thời khó hơn
Năm sau trăng đấy liệu còn
Cùng ai lại ngắm sóng vờn nước mây?
Trần Đông Phong

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch thơ bài Dữ hữu hồ biên quá trung thu tiết

Cùng bạn đón trung thu bên hồ

Trung thu làm khách bên hồ
Hồ Tây, Trúc Bạch quanh bờ chen chân
Trăng vàng bóng lạc sóng ngần
Điện cây chiếu toả, lá tầng vẫy mây
Bụi trần đâu dễ tìm ai
Bạn xưa thuở trước biệt thời khó hơn
Năm sau trăng đấy liệu còn
Cùng ai lại ngắm sóng vờn nước mây?
Trần Đông Phong

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bình bài Hồ biên dữ hữu quá trung thu tiết

Bên hồ trăng sáng Gió Đông
Cùng bao người đẹp vẫn không niết bàn
Thôi nào tri kỷ, thi nhân
Trăng ơi hãy sáng ngàn lần- thing không!
Nguyễn Nhất Nguyên

Chưa có đánh giá nào
Trả lời