Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

獨立營感懷

此營捷報卯春開
五十年中訪數回
六十五年今又得
早茶與友往談來

Phiên âm

Thử dinh tiệp báo Mão xuân khai
Ngũ thập niên trung phỏng sổ hồi
Lục thập ngũ niên kim hựu đắc
Tảo trà dữ hữu vãng đàm lai

Dịch nghĩa

Ở dinh này mùa xuân năm Ất Mão {1975} tin chiến thắng đã mở ra.
Từ đó trong 50 năm đã đến thăm mấy lần
Năm nay 65 tuổi lại được
Đến uống trà sáng cùng bạn nói chuyện xưa.

4-2025

- Mão xuân: Mùa xuân năm Ất Mão 1975
- Sổ hồi: Mấy lần đến đây. Tháng 5/1975 lúc 15 tuổi được theo người lớn vào Nam tiếp quản. Năm 1991 tham gia tổ chức Forum FDI.
- Tiệp báo: Tin chiến thắng. Thơ HCT trong bài Tặng Bùi Công có câu “Tiệp báo tần lai lao dịch mã” (Tin chiến thắng đến liên tiếp làm mệt ngựa trạm)
- Hoạ nguyên vận bài thơ Triệu thôn của Bạch Cư Dị