Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày 05/03/2026 05:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
tôn tiền tử vào Hôm kia 08:32, số lượt xem: 51
Bản viết tay của tác giả.
元宵雲雨路茫茫,
定靜心中萬事安.
不畏浮雲遮太白,
一船清氣待春光.
Nguyên tiêu vân vũ lộ mang mang,
Định tĩnh tâm trung vạn sự an.
Bất uý phù vân già Thái Bạch,
Nhất thuyền thanh khí đãi xuân quang.
Dịch nghĩa:Đêm nguyên tiêu mây mưa giăng con đường thật mịt mờ,
Giữ cho bên trong tâm được tĩnh thì mọi việc đều yên ổn.
Không sợ mây mù nổi lên che khuất sao Thái Bạch (sao Kim - ngôi sao sáng nhất, tượng trưng cho bản lĩnh/trí tuệ),
Vẫn giữ một con thuyền chở đầy khí tiết trong sạch, tao nhã để chờ đón ánh sáng của mùa xuân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.