Bình luận nhanh 1

Minh Chu30/04/2022 11:03
Cưỡi ngựa làm Rong ruổi bắc nam báo chúa tình, Hoa sông trăng ải mỉm đời mình. Ba trăm sáu chục ngày năm trọn, Phần lớn cầm mâu ngựa ruỗi bon.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2019 08:43

馬上作

南北驅馳報主情,
江花邊月笑平生。
一年三百六十日,
多是橫戈馬上行。

 

Mã thượng tác

Nam bắc khu trì[1] báo chúa tình,
Giang hoa biên nguyệt[2] tiếu bình sinh.
Nhất niên tam bách lục thập nhật,
Đa thị hoành qua mã thượng hành.

 

Dịch nghĩa

Rong ruổi hết bắc lại nam mong báo chúa
Mỉm cười cả cuộc đời toàn ngắm hoa sông trắng biên ải
Một năm có ba trăm sáu mươi ngày
Phần nhiều là cấm giáo cưỡi ngựa đi trên đường


Chú thích:
[1]
Tác giả trước ở ven biển đông nam chống giặc Oa, sau lên trấn thủ biên ải phía bắc.
[2]
Hoa bên bờ sông Giang Nam, trăng biên giới phương bắc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Báo chúa bắc nam chí ruổi rong
Đời trăng biên tái với hoa sông
Ba trăm sáu chục ngày năm tính
Phần lớn gươm yên ruổi dặm trường


tửu tận tình do tại
12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Báo chúa ruổi rong khắp Bắc Nam
Hoa sông trăng ải mĩm cười thầm
Ba trăm sáu chục ngày năm suốt
Phóng ngựa hiên ngang ngọn giáo cầm


11.00
Trả lời