Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
Đăng bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm nay 17:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm nay 17:39
幽院深沉獨坐衣,
小欄杆倚被寒欺。
三春病色慵臨鏡,
盡日清愁未去眉。
門掩落花鶯語急,
簾垂暮雨燕歸遲。
煙花拂眼西樓外,
閑捲鞦韆上柳枝。
U viện thâm trầm độc toạ y,
Tiểu lan can ỷ bị hàn khi.
Tam xuân bệnh sắc dung lâm kính,
Tận nhật thanh sầu vị khứ my.
Môn yểm lạc hoa oanh ngữ cấp,
Liêm thuỳ mộ vũ yến quy trì.
Yên hoa phất nhãn tây lâu ngoại,
Nhàn quyển thu thiên thượng liễu chi.
Nơi sân viện sâu thẳm, tĩnh mịch, một mình ngồi bó gối thu mình trong tấm áo.
Tựa người vào chiếc lan can nhỏ mà cảm thấy cái lạnh ngày xuân như đang lấn lướt, bủa vây lấy cơ thể.
Trải qua ba tháng xuân, sắc mặt mang vẻ nhợt nhạt, ốm yếu khiến bản thân lười biếng, chẳng buồn soi gương.
Suốt cả ngày dài, nỗi sầu muộn vương vấn mãi nơi chân mày, không cách nào xua tan đi được.
Cửa đóng im lìm nhìn hoa rụng, bên ngoài tiếng chim oanh hót dồn dập như thúc giục.
Rèm buông xuống giữa cơn mưa chiều, những cánh chim én bay về tổ muộn màng.
Bên ngoài lầu tây, cảnh sắc hoa cỏ mờ ảo trong khói sương xuân lướt qua trước mắt.
Chiếc dây đu nay đã được cuộn lại, gác nhàn rỗi lên cành liễu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.