Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn

Đăng bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm nay 00:32

秋葉

一秋霜信落寒空,
到處園林葉總紅。
涼吹送吟蕭索外,
殘霞照影寂寥中。

 

Thu diệp

Nhất thu sương tín lạc hàn không,
Đáo xứ viên lâm diệp tổng hồng.
Lương xuý tống ngâm tiêu tác ngoại,
Tàn hà chiếu ảnh tịch liêu trung.

 

Dịch nghĩa

Một mùa thu mang theo tín hiệu của sương giá, rơi rụng giữa bầu không gian lạnh lẽo.
Khắp các khu vườn, cánh rừng nơi nơi, lá cây thảy đều đã nhuộm sắc đỏ.
Ngọn gió lạnh thổi qua, đưa tiếng ngâm vượt ra ngoài khung cảnh tiêu điều, xơ xác.
Ánh bâng khuâng của ráng chiều tà soi bóng xuống giữa không gian cô tịch, vắng lặng.