Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 19:08

上元應製

高列千峰寶炬森,
端門方喜翠華臨。
宸遊不為三元夜,
樂事還同萬眾心。
天上清光留此夕,
人間和氣閣春陰。
要知盡慶華封祝,
四十余年惠愛深。

 

Thượng nguyên ứng chế

Cao liệt thiên phong bảo cự sâm,
Đoan Môn phương hỉ thuý hoa lâm.
Thần du bất vị tam nguyên dạ,
Lạc sự hoàn đồng vạn chúng tâm.
Thiên thượng thanh quang lưu thử tịch,
Nhân gian hoà khí các xuân âm.
Yếu tri tận khánh hoa phong chúc,
Tứ thập dư niên huệ ái thâm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Nhấp nhô nghìn ngọn toả rừng đèn
Chờ kiệu Đoan Môn, dân đứng xem
Xa giá thần du, xuân há mải!
Tình dân thuần nhất, phúc lành thêm
Trời đêm rạng rỡ, trăng soi tết
Phường ngõ hân hoan, gió gọi miền
Bệ thánh xin dâng lời chúc đẹp
Bốn mươi năm lẻ thấm ơn trên

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Dưới đèn tỏ bóng núi cùng non,
Mừng rỡ xe loan tới ngọ môn;
Chẳng vị xuân xanh bày tiệc ngọc,
Muốn cùng con đỏ thoả lòng son;
Ráng mây dường vẽ quang trời đất,
Cây cỏ mừng xuân khắp xã thôn;
Xin học Hoa Phong dâng chén thọ,
Cảm ơn vua bốn chục năm tròn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời