Thơ » Ấn Độ » Tagore Rabindranath » Quà tặng tình nhân (1918)
Đăng bởi Vanachi vào 08/09/2005 10:08, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 31/10/2025 21:01
I thought I had something to say to her when our eyes met across the hedge. But she passed away. And it rocks day and night, like a boat,on every wave of the hours the word that I had to say to her. It seems to sail in the autumn clouds in an endless quest and to bloom into evening flowers seeking its lost moment in the sunset. It twinkles like fireflies in my heart to find its meaning in the dusk of despair the word that I had to say to her.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/09/2005 10:08
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Vanachi
vào 08/09/2005 10:21
Có 1 người thích
Tôi nhớ lần mắt hai đứa gặp nhau
Nhưng tôi chẳng nói gì,
Chỉ cùng em đứng vậy...
Và bây giờ những lời chưa nói ấy
Như con thuyền chao sóng biển lòng tôi.
Tôi biết bây giờ tôi chẳng thể đi đâu
Để trốn khỏi những lời chưa nói ấy.
Tôi thấy chúng trong hoa,
Trong vầng dương mới dậy,
Trong gió mang về trả sóng biển lòng tôi
Những lời chưa nói ấy.
Tôi đã muốn nói với nàng
khi bên bờ giậu mắt nàng gặp tôi.
Nhưng nàng đã mãi xa rồi.
Những lời định nói ngày đêm bập bềnh,
như con thuyền cứ lênh đênh
trên từng ngọn sóng của ghềnh thời gian.
Nó tìm bất tận không gian,
dường như trôi dạt trong làn mây thu,
và nở thành đoá hoa đêm
tìm lại khoảnh khắc mất trong chiều tàn.
Những lời phải nói với nàng,
như đom đóm lấp lánh tràn tim tôi,
chỉ để tìm ý nghĩa thôi
trong tối tuyệt vọng người ơi…
Gửi bởi vtvu ngày 28/10/2025 13:53
Có 1 người thích
Bản tiếng Anh:
29. I thought I had something to say to her when our eyes met across the hedge. But she passed away. And it rocks day and night, like a boat,on every wave of the hours the word that I had to say to her. It seems to sail in the autumn clouds in an endless quest and to bloom into evening flowers seeking its lost moment in the sunset. It twinkles like fireflies in my heart to find its meaning in the dusk of despair the word that I had to say to her.
Bản tiếng Việt có trong Thi viện của vtvu:
Tôi đã muốn nói với nàng
khi bên bờ giậu mắt nàng gặp tôi.
Nhưng nàng đã mãi xa rồi.
Những lời định nói ngày đêm bập bềnh,
như con thuyền cứ lênh đênh
trên từng ngọn sóng của ghềnh thời gian.
Nó tìm bất tận không gian,
dường như trôi dạt trong làn mây thu,
và nở thành đoá hoa đêm
tìm lại khoảnh khắc mất trong chiều tàn.
Những lời phải nói với nàng,
như đom đóm lấp lánh tràn tim tôi,
chỉ để tìm ý nghĩa thôi
trong tối tuyệt vọng người ơi…
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.