Bình luận nhanh 1

Phạm Ngọc Liên30/03/2023 10:14
Một bản dịch khác ĐÊM QUA TRONG VƯỜN (Last night in the garden) Đêm hôm qua, lúc trong vườn tôi đã dâng tặng nàng ly vàng đỏ trào sôi chất men say của tình xuân tuổi trẻ nàng nâng ly, mắt nhắm lại, trên…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi estrange vào 16/04/2008 13:11

13 (Last night in the garden)

Last night in the garden I offered you my youth’s foaming wine. You lifted the cup to your lips, you shut your eyes and smiled while I raised your veil, unbound your tresses, drawing down upon my breast your face sweet with its silence, last night when the moon’s dream overflowed the world of slumber.

To-day in the dew-cooled calm of the dawn you are walking to God’s temple, bathed and robed white, with a basketful of flowers in your hand. I stand aside in the shade under the tree, with my head bent, in the calm of the dawn by the lonely road to the temple.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Đêm qua trong vườn, anh tặng em chất rượu dâng trào của tuổi trẻ anh.
Em nâng ly rượu lên môi, em nhắm mắt và mỉm cười.
Còn anh nâng tầm mạng của em, cởi bỏ sợi dây buộc tóc em, kéo lại gần ngực anh khuôn mặt em dịu dàng tĩnh lặng,
Đêm qua khi giấc mơ của vầng trăng tràn đầy thế giới giấc ngủ.
Ngày hôm nay, trong sự bình yên ẩm ướt nhiều sương của bình minh,
em dạo bước tới ngôi đền thờ Thượng đế, tắm táp và mặc áo choàng trắng, với chiếc rổ đựng đầy hoa trên tay.
Anh đứng bên đường dưới bóng cây, anh cúi đầu, trong ban mai phẳng lặng, trên con đường cô đơn hướng tới đền thờ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Đêm qua trong vuờn anh trao em ly rượu
Của tuổi thanh xuân nồng cháy trong anh
Em nâng lên môi, mắt nhắm, mỉm cười hiền lành
Anh khẽ lại nâng tấm mạng và cởi dây buộc tóc
Kéo em sát lại gần ngực anh nơi con tim đang đập
Khuôn mặt em thật dịu dàng bình yên
Đêm qua vầng trăng tràn ướt cảnh say nồng thần tiên.

Hôm nay trong buổi bình minh đẫm hơi sương
Chân em nhẹ bước trên con đường
Đến đền thờ Thượng đế nơi em tắm táp, mặc áo choàng trắng
Và em cầm một giỏ đựng đầy hoa trong tay
Anh đứng bên đường dưới gốc cây
Trong ban mai yên lặng, trên con đường dẫn đến nhà thờ, đầu anh khẽ cúi.


Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Đêm qua lúc ở trong vườn anh dâng em li rượu tràn đầy, li rượu thanh xuân đời mình. Em nâng lên môi, rồi nhắm mắt mỉm cười lúc anh đưa tay vén màn che mặt, gỡ trâm cài để tóc buông rơi, ghì mặt em xuống ngựa mình, khuôn mặt dịu dàng mênh mông im lặng, đêm qua lúc trăng mơ ngập tràn thế giới mộng lành.

Hôm nay, trong không khí êm ả buổi bình minh ướt đẫm sương mai, em nhẹ bước tới giáo thất thờ Thượng Đế, toàn thân trắng tinh, tay bưng rổ đầy hoa đẹp. Anh đứng bên đường dưới bóng mát tàn cây, đầu nhẹ cúi, trong không khí bình minh lặng im, bên con đường hiu quạnh dẫn đến miếu thờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của vtvu

Đêm qua em ở trong vườn,
tôi dâng ly rượu sủi tràn tuổi xuân.
Em nâng ly đến môi trần,
cười và khép mắt, tôi nâng khăn choàng,
gỡ rối lọn tóc dịu dàng,
ngọt ngào khuôn mặt, kéo sang ngực mình,
trong đêm tĩnh lặng mơ màng,
thế gian yên giấc ngập tràn ánh trăng.
Sáng tĩnh lặng mát hơi sương
rảo chân em đến Thánh đường cùng tôi,
trong áo choàng trắng tinh khôi,
em mang theo cả giỏ đầy lá hoa.
Tôi đứng cạnh dưới bóng cây,
nghiêng đầu, buổi sáng phút giây êm đềm,
con đường vắng đến khu đền.


15.00
Trả lời