Bình luận nhanh 3

Khoa Dang03/08/2022 10:28
Bản dịch của thụy trang trần rất hay.đúng là tâm trạng của người có tài năng thật sự.rất cao thượng và sâu sắc
Minh Chu21/07/2022 11:48
Ngẫu nhiên-Từ Chí Ma(1897-1931) Ta đúng trong bầu trời đích một áng mây, Tình cờ rủ bóng tại đúng sóng lòng người; Người chẳng cần sợ hãi, Càng không cần hoan hỉ. Đổi chỉ chớp mắt tiêu sạch vệt bóng rồi. Ta…
Thuy Trang Tran22/01/2021 14:10
Thơ: Tình Cờ 偶然 Tác giả: Từ Chí Ma 徐志摩 Tôi là áng mây trên bầu trời Tình cờ in bóng trong lòng em Em đừng ngạc nhiên Cũng đừng lưu luyến hạnh phúc Chỉ vì bóng hình một thoáng biến mất Tôi và em gặp nhau…
25.00
Ngôn ngữ: Tiếng Trung hiện đại
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
4 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 16/03/2008 00:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/03/2008 00:26

偶然

我是天空裏的一片雲,
偶然投影在你的波心;
你不必訝異,
更無須歡喜,
在轉瞬間消滅了蹤影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮!


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quốc Đoan

Tôi - áng mây trời lững thững
Tình cờ soi bóng trên sông
Bạn chớ ngạc nhiên
Cũng đừng say đắm
Chỉ một thoáng tôi biến mất
Ta sẽ gặp nhau trên biển đêm sâu
Rồi chúng ta mỗi kẻ một con đường
Nhớ nhau cũng tốt
Mà quên đi càng tốt
Chỉ cần giây phút này soi sáng cho nhau


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Trên bầu trời tôi là một làn mây,
Tình cờ bóng mây che trái tim em gợn sóng
Em đừng ngạc nhiên,
Cũng đừng vui sướng
Chỉ chốc lát thôi hình bóng sẽ tiêu tan.

Tôi và em gặp nhau trên biển tối đêm,
Em và tôi mỗi người một hướng;
Em nhớ cũng được thôi,
Mà tốt nhất hãy quên
Khi gặp nhau cùng phát ra ánh sáng!


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời