Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 04/06/2009 03:39

武夷山中

十年無夢得還家,
獨立青峰野水涯。
天地寂寥山雨歇,
幾生修得到梅花。

 

Vũ Di sơn trung

Thập niên vô mộng đắc hoàn gia,
Độc lập thanh phong dã thuỷ nhai.
Thiên địa tịch liêu sơn vũ yết,
Kỷ sinh tu đắc đáo mai hoa.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Mười năm hết mộng được về nhà
Đứng tựa non cao bến bãi xa
Trời đất tiêu điều mưa núi tạnh
Cuộc đời mai đẹp trắng cành hoa


Nguồn: Lịch sử văn học Trung Quốc (tập 2), NXB Giáo Dục, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mười năm vỡ mộng trở về nhà.
Đồng nước đồi xanh, đứng mỗi ta.
Mưa núi dứt rồi, trời đất lặng,
Mấy đời mà được viếng mai hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời