Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
Đăng bởi hongha83 vào 15/12/2025 06:36
堤柳變秋涼,
庭梧葉半黃。
形骸非土木,
時序況風霜。
殘雨過蘭畹,
孤燈隱藥房。
明朝方有事,
憑枕獨悲傷。
Đê liễu biến thu lương,
Đình ngô diệp bán hoàng.
Hình hài phi thổ mộc,
Thời tự huống phong sương.
Tàn vũ quá lan uyển,
Cô đăng ẩn dược phòng.
Minh triêu phương hữu sự,
Bằng chẩm độc bi thương.
Liễu trên đê thay đổi theo khí thu mát mẻ,
Cây ngô đồng trước sân một nửa lá ngả vàng.
Hình hài không phải là đất, là cây,
Thời gian trôi qua luống cũng phong sương.
Mưa ngớt đi qua vườn lan,
Ngọn đèn cô đơn ẩn trong phòng thuốc.
Sáng mai vừa có chuyện,
Tựa gối một mình bi thương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/12/2025 06:36
Thu mát thay màu liễu,
Sân ngô nửa nhuộm vàng.
Hình hài khác thổ mộc,
Thời thế luống phong sương.
Mưa ngớt vườn lan ráo,
Đèn chong phòng thuốc nương.
Sáng mai vừa có chuyện,
Tựa gối những bi thương.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.