Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
棱棱俠骨不知愁,
挾彈城南汗漫遊。
十一樓臺香霧起,
銀鞍高控紫驊騮。
Lăng lăng hiệp cốt bất tri sầu,
Hiệp đạn thành nam hãn mạn du.
Thập nhất lâu đài hương vụ khởi,
Ngân yên cao khống tử hoa lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/06/2025 06:07
Khí khái anh hùng chẳng biết sầu,
Thành nam rảo bước khắp đâu đâu.
Hơn mười cung điện hương nghi ngút,
Trên ngựa yên vàng ruổi vó câu.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.