Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
Đăng bởi hongha83 vào 14/12/2025 07:23
白爬蒼靄曉茫茫,
山月隨流到野塘。
蘭杜洲前寒食雨,
東風吹入畫船涼。
Bạch ba thương ái hiểu mang mang,
Sơn nguyệt tuỳ lưu đáo dã đường.
Lan đỗ châu tiền hàn thực vũ,
Đông phong xuy nhập hoạ thuyền lương.
Sóng bạc, khói xanh, buổi sáng mênh mang.
Trăng núi theo dòng đến tận ao đồng.
Cây lan, cây đỗ trước bãi (trong) cơn mưa tiết hàn thực.
Gió từ phương đông thổi mát vào trong chiếc thuyền có hoạ tiết.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/12/2025 07:23
Khói xanh sóng bạc trên sông,
Đất trời sáng sớm mênh mông mịt mùng.
Lung linh trăng núi theo dòng,
Đến soi bóng nước ao vuông nội đồng.
Mưa chan lan, đỗ trước cồn,
Hoạ thuyền mát mẻ bởi luồng gió xuân.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.