Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi hảo liễu vào 12/01/2026 10:23
送行無酒亦無錢,
勸爾一杯菩薩泉。
何處低頭不見我,
四方同此水中天。
Tống hành vô tửu diệc vô tiền,
Khuyến nhĩ nhất bôi bồ tát tuyền.
Hà xứ đê đầu bất kiến ngã,
Tứ phương đồng thử thuỷ trung thiên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 11/01/2026 10:23
Tiễn ngươi không rượu không tiền,
Suối bồ tát chén nước thiêng vậy mà.
Cúi đầu đâu chẳng thấy ta,
Bốn phương chung một trời pha nước này.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.