Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tào Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 16:19
碧落香銷蘭露秋,
星河無夢夜悠悠。
靈妃不降三清駕,
仙鶴空成萬古愁。
皓月隔花追款別,
瑞煙籠樹省淹留。
人間何事堪惆悵,
海色西風十二樓。
Bích lạc hương tiêu lan lộ thu,
Tinh hà vô mộng dạ du du.
Linh phi bất giáng tam thanh giá,
Tiên hạc không thành vạn cổ sầu.
Hạo nguyệt cách hoa truy khoản biệt,
Thuỵ yên lung thụ tỉnh yêm lưu.
Nhân gian hà sự kham trù trướng,
Hải sắc tây phong thập nhị lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 16:19
Trời biếc hương bay buối lộ đào,
Sông Ngàn đêm diễn vắng chiêm bao.
Năm mây xe ngọc chim tin tức,
Muôn kiếp người tiên luống khát khao.
Dưới nguyệt nhờ dần khi gắn bó,
Bên cây tưởng lại lúc ra vào.
Việc đời há có chi buồn bã,
Mặt bể xa trông mây gác cao.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.