Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đức Phổ vào 31/07/2021 22:29

Central park at dusk

Buildings above the leafless trees
Loom high as castles in a dream,

While one by one the lamps come out
To thread the twilight with a gleam.

There is no sign of leaf or bud,
A hush is over everything—

Silent as women wait for love,
The world is waiting for the spring.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Cao ốc vượt lên cây cành trụi lá
Như những lâu đài thấp thoáng trong mơ

Những ngọn đèn nối tiếp nhau bật sáng
Xâu chuỗi hoàng hôn bằng vệt sáng loà

Chẳng dấu hiệu có chồi non hoặc lá
Tĩnh mịch đang bao phủ khắp tư bề—

Lặng lẽ như đàn bà chờ ân ái
Như trần gian chờ đợi chúa xuân về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Cây khô đứng dưới toà nhà
Như lâu đài hiện nhạt nhoà trong mơ,

Đèn đường lần lượt loé lên
Thành dòng ánh sáng dọc xuyên chiều tà.

Mầm cây chửa thấy mọc ra,
Một trời tịch lặng phủ qua khắp chiều—

Như đàn bà lặng chờ yêu,
Thế gian đang ngóng đợi chiều xuân sang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời