Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi estrange vào 29/04/2008 09:49

Bed in summer

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?


Nguồn: Thi tuyển Anh, Hoài Châu dịch, NXB Phượng hoàng, 1961

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Vào mùa đông, tôi dậy lúc nửa đêm
Và mặc đồ trong nến vàng ảm đạm
Vào mùa hè, lại là việc ngược lại
Tôi phải đi ngủ vào lúc ban ngày

Tôi phải đi ngủ và tôi sẽ thấy
Những con chim vẫn nhảy nhót trên cành
Hay lắng nghe tiếng bàn chân người lớn
Khi họ bước qua tôi ở trên đường

Liệu bạn có lạ không
Khi bầu trời xanh trong
Tôi muốn chơi lúc đấy
Nhưng phải ngủ ban ngày

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Châu

Dậy giữa đêm đông tôi mặc áo
Ngay bên ánh lửa nến gieo vàng
Hè sang tôi phải lên giường ngủ
Giữa phút ngày hoa vẫn chửa tàn

Trên giường tôi vẫn lắng im trông
Muôn cánh chim non động lá hồng
Đây tiếng chân người gieo bước bước
Bên đường tôi vẫn thấy đông đông

Giữa phút trời xanh chẳng gợn mây
Ngày chưa tắt hẳn ở đâu đây
Đùa chưa thoả đã lên giường ngủ
Còn khổ nào hơn cái khổ này?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời